“ВТОРНИЧНЫЙ ПОКЛЁП” — ОТЧЕТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ ITREX ЗА НЕДЕЛЮ (23.03.2021)
Привет всем трудящимся!
Немного отдохнув за выходные, мы продолжаем принимать заказы, переводить, вычитывать, выполнять тщательный контроль качества переводов. А все для того, чтобы наши клиенты были довольны результатом и возвращались к нам с новыми интересными проектами.
Переводы бывают разные: маленькие, которые можно выполнить в течение одного рабочего дня и для которых всегда есть переводчик, а есть объемные, требующие перевода сразу на несколько редких языков, с поджимающими сроками и кучей нюансов.
Мы делаем разные, конечно. 💪 Но если первым типом заказов никого не удивишь, то большие проекты – это всегда вызов, всегда волнительно, но очень захватывает.
Сейчас в работе у нас много сложных и долгоиграющих проектов.
☝️Техника
Переводим с английского и итальянского брошюры и материалы сайта для компании, которая специализируется на современных решениях для железнодорожной отрасли.⚙🚉
Тема для нас хорошо знакомая, мы долгое время выполняли переводы для одного из немецких лидеров в области железнодорожного транспорта.
☝️Юридические документы
Частая проблема юридических переводов – очень мало времени на выполнение. Договоры, соглашения, кодексы – все это должно быть переведено к определенному сроку, ни днем позже. Иногда приходится работать с черновой версией документа, а после, когда у заказчика полностью готов материал, вносить в перевод правки.
За последнее время работали с совершенно разными языками: китайский, французский, нидерландский, польский, норвежский, немецкий, иврит, украинский и не только.
☝️Маркетинг
И вновь переводим информацию о новинках новой коллекции крутой и удобной детской одежды (с английского), а еще рассказываем про очень полезные для здоровья и красоты масла.
Недавно, кстати, работали с рекламными материалами для платформы, которая, даже несмотря на ограничения из-за COVID19, объединяет любителей спорта со всего мира. 🏆
☝️Информационные технологии
Переводили строчки для онлайн-фоторедактора: на испанский и португальский. В документе было ограничение по количеству символов в каждой строке – как и всегда, учитывали это при переводе. Для этого в нашей переводческой программе есть специальный инструмент: если количество символов в тексте превышает максимальное возможное – он выделятся красным. Очень удобно для исполнителей.
Конечно, это только небольшая часть проектов, с которыми мы работаем. О других наших задачах – уже в следующий раз.
Желаем всем продуктивной недели!😉