Многие российские стартапы, даже изначально ориентированные на внутренний рынок, рано или поздно приходят к необходимости масштабирования. Выход на рынок других стран требует качественного перевода и адаптации материалов, раскрывающих преимущества новых продуктов и услуг. Для многих потенциальных клиентов возможность получить информацию о продукте на родном языке оказывается даже важнее, чем доступные цены. Для людей, принимающих решения в отношении вашего бизнеса в другой стране, также важна четкая и грамотная подача информации на их языке. Это один из факторов повышения лояльности к компании.
В первую очередь, стартапы обычно переводят:
Корпоративный сайт. Обязательный атрибут сайта или приложения, рассчитанного на иностранную аудиторию, — это мультиязычность. Как минимум, необходима английская версия. Если стартап планирует работать в какой-либо из стран Европы, хорошим тоном будет наличие версии на соответствующем языке;
Мобильные приложения. Локализация мобильного приложения позволяет увеличить число загрузок в два и больше раз за считанные дни. Особенно когда речь идет о таких ключевых языках, как английский, испанский или португальский;
Презентации. У каждого стартапа есть набор презентационных материалов и Pitch deck для привлечения инвесторов. Без этого нельзя говорить ни о каких инвестициях;
Бизнес-планы. Это требуется как для инвесторов и эдвайзеров, так и, например, для получения кредитов в иностранных банках;
Юридические документы. На всех этапах создания и становления стартапа юридические документы играют огромную роль. В первую очередь, конечно, это документы, регулирующие отношения с инвесторами, фаундерами и ключевыми сотрудниками, стратегическими партнерами, а также документы, связанные с интеллектуальной собственностью. Существует множество историй, когда недостаточное внимание к этой стороне работы стартапа на ранних этапах выливалось впоследствии в огромные проблемы и даже потерю компании.
Наименование языка
На русский язык (руб. за стр.)
С русского языка (руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»
тариф «VIP»
тариф «Бизнес»
тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
28
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.
930
1375
—
32
Арабский
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии
720
930
820
20
Другие языки
от 800 рублей за страницу
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 70 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
В чем сложность
Чем образованнее ваша целевая аудитория, тем меньше языков перевода можно использовать. Поэтому кто-то делает только английскую версию своих материалов, кто-то работает с тройкой английский-китайский-испанский, а кому-то приходится работать и с более экзотическими языками, например, вьетнамским или индонезийским.
На заре развития бизнеса многие стремятся сэкономить на чем только можно, в том числе на переводах. Самый дешевый вариант — машинный. Результат многим известен на примере азиатских маркетплейсов. Читать описания товаров на них невероятно увлекательно и очень смешно. Если для вас важен имидж компании, не стоит его подрывать на старте.
Штатные сотрудники компании, хорошо владеющие нужными языками, включая специальную терминологию, в стартапах обычно крайне заняты своими прямыми обязанностями. На большие объемы работ у них нет времени, а привлечение частных исполнителей (как правило, студентов) не гарантирует качественного результата и соблюдения сроков. Профессиональные тексты, графические элементы, аудио- и видеоматериалы однозначно требуют привлечения опытных переводчиков. Если же речь идет о необходимости нотариального заверения переведенных документов, то тут без бюро переводов совсем не обойтись.
Расходы на качественный перевод обязательно окупятся, принеся новых клиентов и инвесторов.
Переводы для стартапов в Бюро iTrex
Мы регулярно выполняем для клиентов переводы более чем на 60 языков. Опыт и профессионализм нашей команды помогают выводить на новые рынки стартапы любой отраслевой направленности от мобильных приложений и SaaS в области FinTech и криптовалют до проектов в сфере AgroTech и инновационных систем очистки воды. К каждой задаче мы подходим комплексно: используем специализированные глоссарии, средства управления процессом перевода, делаем полную вычитку и корректуру, верстаем готовые переводы. Таким образом ваш бизнес получает материалы, безупречные с точки зрения лексики, стилистики, формата и логики подачи информации, орфографии и правильности использования специальных символов, обозначений и единиц измерения. Кроме того, мы можем работать с текстами сайтов и приложений практически в любом формате — от html или php до strings и json — сохраняя верстку, html/xml-разметку и не нарушая код. Это позволяет нашим клиентам экономить время и деньги в процессе размещения локализованных текстов, а также устраняет риски ошибок переноса.
Даже первичная локализация решения, которое предлагает стартап, может принести продолжительную выгоду. Но чем больше расширяется бизнес, тем быстрее растут объемы сопровождающих его материалов на иностранных языках. Мы готовы поддержать вас в такой ситуации и заключить договор на абонентское обслуживание. В этом случае проще вести документооборот, а ценовые условия будут для вас выгоднее.
Как заказать перевод для стартапов
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам точную стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку и комментарии по процессу выполнения. Также мы постараемся предложить способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по переводу. Также вы можете контролировать работу в процессе выполнения: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Воспользуйтесь функцией обратного звонка с сайта, формой обратной связи, контактным телефоном или email. Мы будем рады принять ваш заказ в любой удобной для вас форме. Наши менеджеры произведут расчет сроков и стоимости в течение 30 минут.
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы. Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики. Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость. Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Системы кондиционирования AHI Carrier
Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года. Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок. Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту. Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач! Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!
Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу
Наши клиенты
Наше бюро находится в центре Москвы. Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1 К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.