Услуги перевода и локализации учебных программ
Образовательные программы по иностранному языку, экономике, менеджменту, ПО, дизайну — мы переводим программы любой тематики.
В зависимости от ваших задач мы выполним полный цикл работ или выборочные этапы:
- Перевод и адаптация текстового наполнения программы
- Перевод пользовательского интерфейса
- Перевод и адаптация элементов, содержащих текст и речь
Ответы вы найдете на странице Локализация.
Language | from/into English | |
---|---|---|
Business | VIP | |
French, German, Spanish, Italian | 0.11 | 0.13 |
Polish, Serbian, Czech, Slovak, Bulgarian, and other Eastern European languages | 0.12 | 0.14 |
Swedish, Portuguese, Greek, Dutch, Finnish, Norwegian, Croatian | 0.14 | 0.17 |
Eastern and Asian languages: Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Vietnamese, etc. | 0.13 | 0.16 |
Arabic, Hebrew, African languages | 0.14 | 0.17 |
Languages of the former USSR (excluding Baltic, Tajik, and Kazakh), Turkish | 0.08 | 0.10 |
Tajik, Kazakh | 0.09 | 0.12 |
Baltic languages (Estonian, Lithuanian, Latvian) | 0.12 | 0.15 |
Other languages | from 0.10 | |
* Prices in USD per word |
Перевод и адаптация текстового наполнения программы
Этот этап включает перевод основного контента программы: описаний, инструкций, пояснений, определений.
При переводе учебных материалов важно точно передать значение терминологии, а также учесть культурные и социально-бытовые особенности носителей языка, на который переводится программа. Например, в англо-русском переводе оценка «А» заменяется на «5» или «отлично». Опытный переводчик без труда выявляет подобные «подводные камни» и знает, как правильно адаптировать материал для определенной целевой аудитории.
Если требуется, в программе изменяются форматы даты, времени, дробных чисел, система мер и валют в соответствии со стандартами, принятыми в стране, на язык которой переводится учебный материал.
Чтобы обеспечить качественный результат, к работе над учебными программами мы привлекаем группу специалистов: переводчика и редактора, специализирующихся в предметной области, если требуется, носителя языка и консультанта по теме, которой посвящена программа.
Перевод пользовательского интерфейса
Этап включает перевод текстов служебных элементов: меню, кнопок, ссылок, подсказок, интерактивного функционала, справочных и вспомогательных файлов.
Правильно переведенный интерфейс программы облегчает навигацию по ней и, как следствие, ускоряет процесс обучения.
Мы также переводим мета-информацию, что обеспечивает корректную работу переведенной программы.
Перевод и адаптация элементов, содержащих текст и речь
Этап включает:
- Перевод текстов визуального ряда
Если учебная программа выполнена в виде игры, то в ней могут быть изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др. Пользователь должен понимать их, чтобы успешно выполнять задания.
После того, как тексты переведены, специалисты по компьютерной графике аккуратно встраивают их в изображения с сохранением исходного видами стиля. - Перевод, дублирование и титрирование звукового оформления
Речь ведущего, диалоги, песни, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия — важные составляющие учебной программы. Они помогают пользователю точно понять содержимое и правильно выполнить инструкции.
При переозвучивании мы сохраняем оригинальный стиль и фоновую звуковую дорожку. Титрирование позволяет донести до пользователя основные сообщения с меньшими затратами.
О видах переводов видео- и аудиоматериалов вы можете прочитать в разделе Перевод и озвучка.
Как заказать перевод учебных программ
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.