Патентное дело — непростое направление деятельности, связанное с огромным количеством документации и правил ее оформления. Всё усложняется ещё больше, когда речь идет о выходе на мировой рынок. Письменный патентный перевод может потребоваться в следующих ситуациях:
оформление патентных заявок и описаний к патентам;
регистрация товарных знаков;
регистрация ПО и баз данных;
переписка в ходе патентной экспертизы;
патентные споры.
Кроме того, в бизнесе бывает востребован устный патентный перевод — в основном, в судах и арбитражных органах.
Наименование языка
На русский язык (руб. за стр.)
С русского языка (руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»
тариф «VIP»
тариф «Бизнес»
тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
28
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.
930
1375
—
32
Арабский
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии
720
930
820
20
Другие языки
от 800 рублей за страницу
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 70 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
На нашем сайте вы можете с помощью калькулятора рассчитать приблизительную цену перевода патентов. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
В чем сложность
Тарифные ставки в патентной сфере считается одними из самых высоких на рынке переводов. В последние годы многие компании стремятся сэкономить, используя программы автоматического перевода, но умные машины не могут обеспечить 100% качества. Ошибки и недоработки съедают драгоценное время: патентные организации отклоняют заявки, а пока все переделывается заново, кто-то может перебежать вам дорогу, оформив патент раньше. Поэтому экономить на услугах переводчика не стоит.
Патентный переводчик работает на стыке специализаций — технической и юридической. Техническая составляющая может относиться к любому направлению науки и техники, а иногда и к сфере искусства. Патентная лексика является частью общеюридической, но содержит большое количество специфических формулировок, которые обязательны к использованию. Плюс, конечно, есть масса нюансов в зависимости от норм и правил конкретных стран.
Перевод патентов с английского на русский таит в себе множество подводных камней. Например, в британских патентах много архаики: сложных грамматических форм и длинных предложений без пунктуации. Также в них принято многократно повторять суть вопроса. Патенты США проще для восприятия.
Еще одна особенность иностранных патентов — повествование от первого лица, которое не свойственно российскому канцелярскому стилю. В американском патенте легко встретить фразу «I aim to create bicycle», которая в русском должна быть обезличена: «Цель изобретения — создать велосипед».
Переводчик патентов вынужден буквально жить в контексте, поскольку одно и то же слово в зависимости от его применения может иметь разные значения. Например, claim в патенте может оказаться и пунктом формулы изобретения, и притязанием, и иском. А disclosure означает и описание, и изобретение. «The gist of the disclosure can be exposed more completely by attached description and drawings» переводится как «Сущность изобретения может быть более полно раскрыта прилагаемыми описанием и чертежами». В то же время «The main effects will be understood from the following disclosure and accompanying drawings» переводится как «Основные преимущества станут понятными из следующего описания и прилагаемых чертежей».
Ко всему прочему, в англоязычных патентных текстах сплошь и рядом встречается тавтология, недопустимая в русском языке. Машинный перевод в такой ситуации просто сведет вас с ума!
Все это надо постоянно держать в голове, а ведь специально патентному переводу практически нигде не учат. В университетских программах ему уделяют несколько часов. Поэтому им занимаются в основном переводчики-юристы, желающие занять особую нишу. Ситуацию немного упрощает тот факт, что сейчас юридические факультеты появляются в технических вузах. Выпускник такого учебного заведения, получивший дополнительное лингвистическое образование, может успешно заниматься патентным переводом. Другой вопрос — где его найти и возьмется ли он за ваши задачи. Большие и регулярные объемы работ требуют привлечения уже целой команды таких специалистов.
Перевод патентов в Бюро переводов iTrex
Среди наших переводчиков есть действующие юристы, в частности специалисты в области патентов. Мы также выполняем перевод документов с нотариальным заверением. При больших объемах работ мы быстро соберем для вас проектную команду, подключим современные глоссарии и программное обеспечение, обеспечим четыре уровня контроля качества перевода. Все тексты проходят редакторскую и корректорскую правку, чтобы клиент получил идеальный продукт. При необходимости мы обеспечим нотариальное заверение перевода.
Наша компания работает с 2006 года и входит в Top-30 бюро переводов России
Каждый месяц мы переводим более 200 документов, сайтов, инструкций
Мы работаем 7 дней в неделю, а наши переводчики живут во всех часовых поясах
только
профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется
качественно и
в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.
Как заказать на Перевод патентов
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам точную стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку и комментарии по процессу выполнения. Также мы постараемся предложить способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по переводу. Также вы можете контролировать работу в процессе выполнения: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы. Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики. Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость. Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Системы кондиционирования AHI Carrier
Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года. Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок. Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту. Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач! Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!
Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу
Наши клиенты
Наше бюро находится в центре Москвы. Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1 К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.