Хотите избежать ошибок и получить перевод документа, презентации или сайта, который сразу можно использовать в работе? Пишите нам, будем рады помочь!
Патентное дело — непростое направление деятельности, связанное с огромным количеством документации и правил ее оформления. Всё усложняется ещё больше, когда речь идет о выходе на мировой рынок. Письменный патентный перевод может потребоваться в следующих ситуациях:
оформление патентных заявок и описаний к патентам;
регистрация товарных знаков;
регистрация ПО и баз данных;
переписка в ходе патентной экспертизы;
патентные споры.
Кроме того, в бизнесе бывает востребован устный перевод патентов — в основном, в судах и арбитражных органах.
Language
from/into English
Business
VIP
French, German, Spanish, Italian
0.11
0.13
Polish, Serbian, Czech, Slovak, Bulgarian, and other Eastern European languages
Eastern and Asian languages: Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Vietnamese, etc.
0.13
0.16
Arabic, Hebrew, African languages
0.14
0.17
Languages of the former USSR (excluding Baltic, Tajik, and Kazakh), Turkish
0.08
0.10
Tajik, Kazakh
0.09
0.12
Baltic languages (Estonian, Lithuanian, Latvian)
0.12
0.15
Other languages
from 0.10
* Prices in USD per word
Цены на дополнительные услуги
Наименование
Цена
Нотариальное заверение перевода
500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа
100 руб./стр.
Апостилирование
От 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФ
от 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовка
от 250 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматирование
от 170 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печать
Рассчитывается индивидуально
На нашем сайте вы можете с помощью калькулятора рассчитать приблизительную стоимость перевода патентов. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
В чем сложность перевода патентов с английского на русский
Тарифные ставки переводчиков патентов считается одними из самых высоких на рынке переводов. В последние годы многие компании стремятся сэкономить, используя программы автоматического перевода, но умные машины не могут перевести патент со 100% точностью. Ошибки и недоработки съедают драгоценное время: патентные организации отклоняют заявки, а пока все переделывается заново, кто-то может перебежать вам дорогу, оформив патент раньше. Поэтому экономить на услугах переводчика не стоит.
Патентный переводчик работает на стыке специализаций — технической и юридической. Техническая составляющая может относиться к любому направлению науки и техники, а иногда и к сфере искусства. Патентная лексика является частью общеюридической, но содержит большое количество специфических формулировок, которые обязательны к использованию. Плюс, конечно, есть масса нюансов в зависимости от норм и правил конкретных стран.
Перевод патентов с английского на русский таит в себе множество подводных камней. Например, в британских патентах много архаики: сложных грамматических форм и длинных предложений без пунктуации. Также в них принято многократно повторять суть вопроса. Патенты США проще для восприятия.
Еще одна особенность иностранных патентов — повествование от первого лица, которое не свойственно российскому канцелярскому стилю. В американском патенте легко встретить фразу «I aim to create bicycle», которая в русском должна быть обезличена: «Цель изобретения — создать велосипед».
Переводчик патентов вынужден буквально жить в контексте, поскольку одно и то
же слово в зависимости от его применения может иметь разные значения. Например, claim в патенте может оказаться и пунктом формулы изобретения, и притязанием, и иском. А disclosure означает и описание, и изобретение. «The gist of the disclosure can be exposed more completely by attached description and drawings» переводится как «Сущность изобретения может быть более полно раскрыта прилагаемыми описанием и чертежами». В то же время «The main effects will be understood from the following disclosure and accompanying drawings» переводится как «Основные преимущества станут понятными из следующего описания и прилагаемых чертежей».
Ко всему прочему, в англоязычных патентных текстах сплошь и рядом встречается тавтология, недопустимая в русском языке. Машинный перевод в такой ситуации просто сведет вас с ума!
Все это надо постоянно держать в голове, а ведь специально патентному переводу практически нигде не учат. В университетских программах ему уделяют несколько часов. Поэтому им занимаются в основном переводчики-юристы, желающие занять особую нишу. Ситуацию немного упрощает тот факт, что сейчас юридические факультеты появляются в технических вузах. Выпускник такого учебного заведения, получивший дополнительное лингвистическое образование, может успешно заниматься патентным переводом. Другой вопрос — где его найти и возьмется ли он за ваши задачи. Большие и регулярные объемы работ требуют привлечения уже целой команды таких специалистов.
Бюро переводов iTrex – профессионал в патентном переводе
Среди наших переводчиков есть действующие юристы, в частности специалисты в области патентов. Мы также выполняем перевод документов с нотариальным заверением. При больших объемах работ мы быстро соберем для вас проектную команду, подключим современные глоссарии и программное обеспечение, обеспечим четыре уровня контроля качества перевода. Все тексты проходят редакторскую и корректорскую правку, чтобы клиент получил идеальный продукт. При необходимости мы обеспечим нотариальное заверение перевода.
Наша компания работает с 2006 года и входит в Top-30 бюро переводов России
Каждый месяц мы переводим более 200 документов, сайтов, инструкций
Мы работаем 7 дней в неделю, а наши переводчики живут во всех часовых поясах
только
профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется
качественно и
в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.
Как заказать перевод патента
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку, комментарии по процессу выполнения. Мы анализируем работу предлагаем возможные способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по нашей работе. Вы можете узнать статус работы: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и “Антифишинг”
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.