Французский язык широко распространен и изучается по всему миру, поэтому для деловой переписки с франкоговорящими партнерами компании часто используют собственные кадровые ресурсы или даже онлайн-переводчики, что часто приводит к досадным казусам. Многие нюансы подвластны только опытным специалистам, особенно если речь идет об узкой специализации.Например, французское слово action, в общем случае означающее «действие», имеет среди прочих значения «судебный иск» и «судебное дело». Выражение intenter une action (буквально — «осуществлять действие») в свою очередь, переводится как «возбудить дело» или «предъявить иск».
При переводе технической документации следует иметь в виду, что во Франции действует ряд запретов на употребление иностранных слов. Прижившийся в русском языке англицизм стартер во французском переводе обязательно должен быть заменен на démarreur. Та же проблема возникает при переводе текстов на маркетинговую тематику: само слово маркетинг имеет английское происхождение, в то время как во Франции употребляется слово commercialisation. Только представьте себе весь объем специальной терминологии, которая не может быть во французских документах простой калькой с английского! И чем больше объем текста, тем больше возникнет откровенных несуразиц при переводе, если работу поручить новичку или просто машине.
Чтобы такого не происходило, необходимо обращаться к профессионалам.
Наименование языка
На русский язык (руб. за стр.)
С русского языка (руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»
тариф «VIP»
тариф «Бизнес»
тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
28
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.
930
1375
—
32
Арабский
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии
720
930
820
20
Другие языки
от 800 рублей за страницу
Перевод с французского языка
Французский язык широко распространен и изучается по всему миру, поэтому для деловой переписки с франкоговорящими партнерами компании часто используют собственные кадровые ресурсы или даже онлайн-переводчики, что часто приводит к досадным казусам. Многие нюансы подвластны только опытным специалистам, особенно если речь идет об узкой специализации.Например, французское слово action, в общем случае означающее «действие», имеет среди прочих значения «судебный иск» и «судебное дело». Выражение intenter une action (буквально — «осуществлять действие») в свою очередь, переводится как «возбудить дело» или «предъявить иск».
При переводе технической документации следует иметь в виду, что во Франции действует ряд запретов на употребление иностранных слов. Прижившийся в русском языке англицизм стартер во французском переводе обязательно должен быть заменен на démarreur. Та же проблема возникает при переводе текстов на маркетинговую тематику: само слово маркетинг имеет английское происхождение, в то время как во Франции употребляется слово commercialisation. Только представьте себе весь объем специальной терминологии, которая не может быть во французских документах простой калькой с английского! И чем больше объем текста, тем больше возникнет откровенных несуразиц при переводе, если работу поручить новичку или просто машине. Чтобы такого не происходило, необходимо обращаться к профессионалам.
Почему мы
Бюро переводов iTrex работает с 2006 года и принимает заказы на любую сложную узкопрофильную тематику. Письменные переводы перед сдачей заказчику проходят не менее 3 уровней контроля качества. С клиентами, у которых потребность в переводах возникает регулярно, мы заключаем договор на абонентское обслуживание и выделяем персонального менеджера, который будет отвечать за все ваши проекты и обеспечивать своевременную обратную связь.
Что мы переводим
Нам доверяют переводить с французского на русский язык:
Все виды деловой и юридической документации, включая договоры, уставные документы, лицензии, сертификаты, патенты и т. д.
Различную техническую документацию, в т. ч. связанную с IT и телекоммуникациями, медицинской техникой, современными разработками и оборудованием.
Медицинскую и фармацевтическую документацию.
Переводы для маркетинга и PR — пресс-релизы, презентации, сайты компаний.
Видео- и аудио-материалы (озвучка, субтитры).
При необходимости мы выполним для вас русскую локализацию французских сайтов, учебных программ или компьютерных игр.
Также мы готовы предоставить своим заказчикам квалифицированных переводчиков-синхронистов для сопровождения переговоров, презентаций и других бизнес-встреч. При нашей поддержке успешно прошли более 120 мероприятий, от крупных экономических форумов до локальных событий на предприятиях с участием французских партнеров.
Дополнительные услуги
Нотариальный перевод. Особенности официальной языковой политики Франции требуют от переводчика большого опыта и высокой квалификации. Нотариальное заверение перевода подтверждает, что работа выполнена грамотным специалистом и соответствует действующим национальным требованиям.
Мы работаем не только с текстовыми файлами, но и с материалами, созданными в системах AutoCAD, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Corel Draw, Quark, PDF, XML, php, PO gettext и другими.
Как рассчитывается стоимость перевода
Ориентировочную стоимость перевода вы можете рассчитать при помощи нашего калькулятора. Полная стоимость рассчитывается менеджером после приема заказа, с учетом скидок, срочности, формата документа и других деталей.
На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на французский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.
Как заказать перевод документов на французский язык
1
Пришлите файлы на перевод
Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.
2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.
Мы вышлем вам точную стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку и комментарии по процессу выполнения. Также мы постараемся предложить способы оптимизации стоимости и сроков заказа!
3
Выполнение перевода
Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.
4
Обратная связь
Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по переводу. Также вы можете контролировать работу в процессе выполнения: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.
5
Оплата
Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.
Отзывы о работе нашего бюро переводов
ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK
Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!
Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)
The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members - iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.
The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.
ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.
Alan Thompson, RBCC Russia Director
ООО «Патентный поверенный»
Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы. Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.
Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано
Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики. Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость. Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.
Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
Системы кондиционирования AHI Carrier
Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года. Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок. Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту. Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач! Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!
Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу
Наши клиенты
Наше бюро находится в центре Москвы. Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1 К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.