+972 54 5302032 info@itrexint.co.il
C 9.00 до 20.00

Легализация и апостиль

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

легализация и апостиль документов

Апостиль – это упрощенная процедура оформления и легализации документов. В соответствии с Гаагской Конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов (Гаага, 5 октября 1961г.) апостиль проставляется на документах, исходящих из официальных органов стран — участников Конвенции. Он удостоверяет подлинность подписи и должность лица, подписавшего документ, а также подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ. Фактически апостиль освобождает граждан от утомительной процедуры консульской легализации для заверения подлинности документов.

Проставление апостиля осуществляется в два этапа:

  1. Перевод документов;
  2. Апостилирование документов в Министерстве юстиции.
    Проставление штампа Апостиль в Москве занимает 5-7 дней. Срочный апостиль в Москве может потребовать в отдельных случаях 2-3 дня.

Зачем нужен перевод для апостилирования?

Во любой стране мира официальные органы принимают к рассмотрению только документы на государственном языке этой страны. Поэтому перевод – стандартная и неотъемлемая часть процесса апостилирования.

Апостиль проставляется по просьбе любого предъявителя документа. Он ставится в любом свободном месте документа, либо на обратной стороне последнего листа документа. Также апостиль может стоять на отдельном листе бумаги, скрепленном с остальным документом. Последний лист документов в месте скрепления заклеивается плотной бумажной наклейкой «звездочкой», на которую ставится печать.

Когда нужен штамп «Апостиль»?

  1. Документы, выданные в России, нужно представить за рубежом
    Например, апостиль свидетельства о рождении или апостиль диплома российского ВУЗа. Апостиль обычно проставляется органами Министерства юстиции. Сначала перевод документа заверяется нотариально, затем передается в Минюст, где уже проставляется штамп «Апостиль».
  2. Документы, выданные за рубежом, нужно представить в России
    Например, личные документы иностранца или уставные документы иностранной компании для открытия представительства в России. В этом случае обычно документы заверяются нотариально в стране, которая их выдала, после чего там же ставится апостиль. Далее уже в России делается нотариально заверенный перевод.

Апостиль проставляется на те документы, которые в других случаях требовали бы легализации.

Краткий список документов, подлежащих апостилированному переводу (подлинники или нотариально заверенные копии):

  • личные документы (апостиль диплома, апостиль свидетельства о рождении, браке и т.п.);
  • учредительные документы юридических лиц;
  • документы, оформленные у нотариуса (например, доверенности, согласия на выезд ребенка за рубеж и т.д.).

Наименование языкаНа русский язык
(руб. за стр.)
С русского языка
(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095028
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки82099089028
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский9001290115032
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.930137532
Арабский1400190040
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии72093082020
Другие языкиот 800 рублей за страницу

На нашем сайте вы можете рассчитать цену легализации или апостиля документов с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

Список документов, которым не нужно заверение апостилем:

  1. консульские и дипломатические документы;
  2. «административные документы, имеющие отношение к коммерческой активности или таможенной службе» (доверенности на осуществление сделок, перевоз товаров через границу, торговые контракты и договора о предоставлении услуг);
  3. документы, которые изготовлены или засвидетельствованы учреждением или специально на то уполномоченным органом в пределах их компетенции и по установленной форме и скреплены официальной печатью на территории одной из Договаривающихся Сторон (в ситуации, когда международным договором предусмотрена отмена или упрощение процедур легализации, например, при двусторонних договорах о взаимной правовой помощи и Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам от 22 января 1993 года).

Важно: существуют документы, не подлежащие легализации и апостилированию. В большинстве своём это коммерческие документы, которые подлежат легализации в Торгово-промышленной палате РФ, а затем в консульстве страны назначения. Услуги по такой легализации наша компания оказывает.

В России апостиль могут проставлять следующие государственные органы:

1. Министерство обороны – если нужен апостиль документов о военной службе в вооруженных силах РФ, СССР или Объединенных вооруженных силах СНГ.
2. Федеральная служба государственной регистрации, кадастра и картографии (Федеральная регистрационная служба).
3. Федеральная служба по надзору в сфере образования и науки – если нужен апостиль свидетельства об образовании.
4. Органы ЗАГС РФ – на свидетельствах о регистрации актов гражданского состояния.
5. Отдел документально-справочной работы Росархива и его региональные подразделения – на документах, выдаваемых центральными государственными архивами Российской Федерации.
6. Управление делами Генеральной прокуратуры РФ – апостилирование документов, оформляемых по линии прокуратуры.

Между странами СНГ апостиль и легализация не требуются, т.к. действует конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам.

Наше бюро переводов делает не только апостиль переводов, выполненных нами, но и для документов, которые уже были переведены другими бюро и агентствами переводов. Проставление штампа Апостиль в таком случае выполняется после соответствующей проверки перевода нашими специалистами на правильность, достоверность и соответствие требованиям оформления. Мы предоставим любое количество копий апостилированного документа (при условии, что апостиль на данный вид документа ставится на его копию). После апостилирования документов нашим бюро переводов вы можете быть уверены в их юридической силе при предоставлении их в официальные органы стран – участниц Гаагской Конвенции.

Важно: если на документ не может быть поставлен апостиль и он не подлежит консульской легализации, то желательно согласовать вид заверения документа (в том числе, легализацию в ТПП РФ) с официальными органами, в которые документ впоследствии будет представлен.

Если вам нужен апостиль, привезите нам в офис оригиналы соответствующих документов или пришлите их копии (если апостиль ставится на копии). Наши переводчики сделают перевод или проверят его, если он был выполнен другой компанией. Затем мы организуем апостилирование документа и сделаем необходимое вам количество копий.

    Легализация

    Что такое легализация документа:

    Процедура перевода и оформления официальных документов, выданных официальными органами одной страны для придания им юридической силы на территории другого государства.

    Для чего нужна легализация документа:

    Для дальнейшего предоставления документов в официальные органы за рубежом.

    Этапы и сроки легализации:

    Выполнение 5-7 дней.

    1. Перевод документов;
    2. Нотариально-заверенный перевод;
    3. Оформление документов в Министерстве юстиции;
    4. Оформление в Департаменте консульской службы МИД РФ;
    5. Оформление легализованных документов в посольстве той страны, в которую нужно предъявить документы (стоимость услуги зависит от посольства).

    Легализация применима к документам:

    • если иностранное учреждение, в которое надо представить документ, требует его легализации;
    • если между Россией и государством, на территории которого документ будет использован, отсутствует двусторонний договор, отменяющий требование легализации;
    • если документ подлежит легализации в Торгово-Промышленной палате РФ, а затем в консульстве страны назначения.

    Легализация в Торгово-Промышленной палате РФ

    Для чего:

    Может потребоваться для организации, в которую вы собираетесь предоставлять документы.
    Чтобы воспользоваться за рубежом коммерческими документами, на которые, из-за их вида/типа/характера, не проставляется «Апостиль» и которые не легализуются.

    Этапы и сроки:

    Выполнение 5-7 дней.

    1. Перевод документов;
    2. Проведение процедуры легализации в ТПП РФ.

    Применяют к документам:

    • товарораспорядительные документы;
    • договоры, инвойсы, коносаменты;
    • сертификаты происхождения и другие сопроводительные документы;
    • другие документы, связанные с внешнеэкономической деятельностью.

    Важно: Если на документ не может быть поставлен апостиль и он не подлежит консульской легализации, то желательно согласовать вид заверения документа (в том числе, легализацию в ТПП РФ) с официальными органами, в которые документ впоследствии будет представлен.

      Остались вопросы? Задайте их нам!

      Введите ваше имя:

      Введите ваш телефон*:

      Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 (495) 739-5696

      Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных

      Как заказать легализацию или апостиль

      1
      Пришлите файлы на перевод

      Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

      2
      Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

      Мы вышлем вам точную стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку и комментарии по процессу выполнения. Также мы постараемся предложить способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

      3
      Выполнение перевода

      Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

      4
      Обратная связь

      Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по переводу. Также вы можете контролировать работу в процессе выполнения: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

      5
      Оплата

      Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


      Наши клиенты


      Отзывы о работе нашего бюро переводов

      ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

      Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

      (Ссылка на отзыв: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1629543343914395&id=100005762349205)

      Михаил Кучеренко
      Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

      The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

      The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

      ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

      Alan Thompson, RBCC Russia Director
      ООО «Патентный поверенный»

      Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
      Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
      Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

      Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
      Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

      Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
      Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
      Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

      Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
      Системы кондиционирования AHI Carrier

      Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года.
      Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок.
      Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту.
      Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач!
      Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!

      Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу

      Наше бюро находится в центре Москвы.
      Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
      К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.