+972 54 5302032 info@itrexint.co.il
C 9.00 до 20.00

Особенности русско-арабского и арабско-русского перевода

Особенности русско-арабского и арабско-русского перевода, или сложно ли перевести речь с русского языка на арабский?

Большинство современных школьников в российских школах изучает в качестве иностранного языка английский, поскольку это признанный международный язык общения. Однако по количеству носителей английский занимает в мире всего лишь четвертую строчку. Наиболее распространенным является китайский, точнее, мандаринское наречие китайского языка, – на нем говорит почти все население Китая, а также китайцы, проживающие в странах Юго-Восточной Азии – Индонезии, Лаоса, Бирмы и др.

Второй по количеству носителей – хинди, на котором разговаривает почти полмиллиарда человек. В Индии хинди – один из официальных языков, на нем говорят также индусы, проживающие в некоторых других странах — в Бангладеш, Южной Африке, Непале и т.д.

Испанский занимает третью позицию по количеству носителей – на нем говорят почти столько же людей, сколько и на хинди. Зато он признан официально в 23 странах мира – помимо Испании, это 19 государств Латинской Америки, Филиппины, а также две африканские страны – Экваториальна Гвинея и Западная Сахара.

Английский является родным для чуть менее полумиллиарда человек в 12 странах мира. Но зато еще 600 млн. используют английский в качестве второго языка, кроме того, несколько сот миллионов знают его в той или иной степени. Географически английский – самый распространенный язык на Земле. Пятый по распространенности — бенгальский (бангла) – государственный язык Бангладеш и один из официальных языков Индии. Многомиллионная бенгальская диаспора разнесла его по всему миру, от Ирана до Австралии и США.

На арабском говорят в 24 странах – на Ближнем Востоке, в Северной и Центральной Африке, а также арабоязычное население других стран. Следует заметить, что общим является официальный – литературный арабский язык, а разговорные диалекты довольно сильно отличаются от официального арабского и друг от друга. Разнообразие диалектов осложняет задачу понимания и перевода. Если необходимо выполнить арабско-русский перевод либо русско-арабский перевод, перевод с литературного арабского и на него – задача одного уровня. Литературный арабский используется в печати и на телевидении, на нем ведутся деловые переговоры. По крайней мере, это облегчает перевод документов. Если же нужно перевести с русского на арабский текст для определенной аудитории, агентство устного перевода всегда поинтересуется, кому будет адресован перевод – ведь только основных групп диалектов арабского языка насчитывается пять, так что эта задача посложнее, чем, например, перевод с русского на итальянский.