«Пятничный поклёп» — отчет Бюро переводов iTrex за неделю (05.06.2020)
«Ура! Пятница!» – думает каждый с утра пораньше, уже предвкушая два захватывающих и умопомрачительных дня…лежания на диване? Надеемся, что вы все-таки классно проведете время и дома!
А мы в Бюро переводов iTrex возобновляем традицию «пятничных поклёпов». Итак…
На этой неделе было, как обычно, много проектов и интересных, и сложных, и срочных. Из наиболее интересного:
- Технические переводы для двух крупных компаний: инструкции по эксплуатации перевели с немецкого, английского и итальянского. Одна из них производит сложное медицинское оборудование, другая – уже больше 35 лет выпускает автоматизированные двери.
- Для нашего любимого финского бренда детской одежды перевели с английского на русский описания новой коллекции. Причем, в этот раз это был не просто перевод, а транскреация: нужно было адаптировать текст под наши российские образы и поменять стилистику для локальной рекламы.
- Для компании, которая выпускает нереальные ароматические масла, на этот раз переводили аппетитные (и полезные!) рецепты… булгур с кардамоном, крепы с мандариновым маслом. Пока переводили, представляли, как мы эти самые французские блинчики и съедаем!
- Во время карантина большинство мероприятий проходит в онлайн-формате. Вот и вчера один из наших устных переводчиков выполнял важную миссию: переводил интервью с директором всемирно известного образовательного портала. Задача не самая сложная, но очень ответственная.
А еще:
- Немного личных документов: выписки, дипломы, несколько свидетельств о рождении и заключении брака – на английский;
- Для нашего нового замечательного клиента экстренно перевели очень важный пресс-релиз – с английского на русский;
- Для мобильного приложения перевели несколько важных фраз – на турецкий и испанский;
- Перевели фразы для рекламы банковской карты с английского на немецкий (причем так, чтобы уложиться в ограничение по количеству символов, а в немецком-то слова подлиннее будут);
- Большую партию официальных документов и договоров для нашего постоянного и известного клиента – с английского;
- Договор о временной аренде – с испанского на русский.
И это лишь часть проектов, над которыми мы работали и работаем!
А еще недавно мы приняли участие в крутом проекте наших друзей Limud Unlimited. В прямом эфире наш переводчик на лету письменно переводил все сказанное участниками онлайн-конференции с английского на русский. Вот это было реально сложно! Подробнее об этом рассказали здесь.
Из новостей, которые мы нашли и перевели на этой неделе:
- Джоан Роулинг вспомнила про написанную больше 10 лет назад книгу и решила бесплатно подарить ее всем, кто сидит на карантине. Каждую неделю на сайте выходят новые главы, а уже осенью книгу можно будет купить в бумажном виде и на разных языках; (https://www.instagram.com/p/CA-VBkAgvkG/?igshid=1ca5qqlfr3uii)
- В Калифорнии запустят завод по производству самой дешевой и самой зеленой энергии в мире – прогресс! (https://www.instagram.com/p/CA48OmzqCtq/?igshid=1vekwdgomcjdw)
- В Японии гражданам, путешествующим по стране, будут за это платить. Новость была неверно понята, поэтому много дней в СМИ ходила информация, что получать выплату будет каждый, кто приедет отдыхать в Японию. Но это уж слишком хорошо, чтобы быть правдой. 😉 (https://www.instagram.com/p/CAuluvdKt0n/?igshid=ukh6trwlfld9)
Из комментария под рекламой нашего бюро: «Как будет по-английски – шпарутки, ламели, ремизки, бердо и каретка. Ответите – после этого начинаем разговор». Ох, мы и не такое переводим! 🙂
Из общения с потенциальным менеджером: «Я знаю, что сотрудник на этой позиции не выполняет переводы. Я готова выполнять переводы с удовольствием!!!» — И сразу видно, что человек понимает, кого мы ищем 😉
Из портфолио переводчика: «врожденной грамотой не владею, но тотальный диктант написала на 4+. Опыт переводов есть, но не слишком большой».
Очень мы такое любим!
И, конечно же, мы желаем вам всех отличных выходных! Не скучайте и не болейте!