+972 54 5302032 info@itrexint.co.il
C 9.00 до 20.00

Наш традиционный «пятничный поклёп» :)

Сегодня не просто пятница, сегодня прямо День Праздников: День сварщика, Всемирный день блондинок, День отказа от табакокурения, День рождения велосипедного спорта и День российской адвокатуры!
А если эти праздники к вам отношения не имеют, можете отметить День дырки от бублика…🤪 А мы обязательно к вам присоединимся (мысленно), но сначала расскажем о выполненных проектах.

☘️ В Финляндии на рождение малыша женщинам дарят такую коробочку, в которой есть куча предметов первой необходимости – от одежды до игрушек. (У нас, кстати, тоже такие наборы выдают, и в них целых 44 предмета). Так вот, три друга из Финляндии, три отца решили основать компанию, чтобы делиться со всеми желающими такими коробочками для новорожденных. Содержимое этих наборов подбирается в зависимости от даты рождения ребенка и климата, ведь «для заботы о малыше все должно подходить идеально». Скоро эти коробочки смогут спокойно приобретать и русскоязычные родители, ведь мы – можно сказать, специально для них, – перевели странички сайта этой компании с английского на русский. А вы или ваши знакомые получали в подарок такие наборы?

☘️ Вот еще о детях: сверстали несколько буклетов и перевели с английского на русский наименования и описания предметов новой коллекции одежды нашего любимого бренда. Теплая шапка-шлем, дышащая куртка-парка, резиновые сапожки – красота (и функциональность! 👌)

☘️ Мы были очень аккуратны и внимательны при переводе договора на строительство виллы на одном большом и красивом острове – всё-таки речь шла о 10-значной цифре…Так что мы не отвлекались, переводили с английского на русский и совсем не воображали себя героями рекламы о райском наслаждении. Совсем.

☘️ «Камера отъезжает». «Камера проваливается под землю». «Камера влетает в пыль». Появились картинки в голове?
Это из сценария видеоролика одной крупной машиностроительной компании, – мы перевели его с русского на американский английский. Кстати, видео заканчивается на таком красивом кадре – «Бульдозер медленно уезжает в закат»…

☘️ Чуть меньше простора для нашей фантазии было при переводе и верстке мини-презентаций технических компаний: одна специализируется на производстве станочных систем, другая – крупнейший в мире производитель машинного оборудования для трубообрабатывающей промышленности, третья – лидер в производстве прессовального оборудования…Здесь чисто деловой текст, четкий перевод с английского на русский и никто (и ничего) красиво в закат не уходит.

☘️ Мы на этой неделе узнали о супер-технологии, которая содержит несколько десятков ноу-хау и является единственной в мире системой полного цикла тестирования и профилактики. Мы с интересом и удивлением посмотрели видеопрезентацию, обсудили увиденное и быстро переключились на задачу – подобрать исполнителей для переозвучки ролика и наложения субтитров.
Угадайте, на каком языке? Не-а, не на английском, на иврите! Оперативно выполнили проект и были довольны результатом.

☘️ Одни считают, что у городских жителей, несмотря на улучшение системы здравоохранения в области психических заболеваний, чаще, чем у сельчан развиваются болезни, связанные со стрессом — шизофрения, депрессия и тревожное расстройство. Другие ссылаются на недавнее исследование, основанное на данных Всемирной организации здравоохранения: особой разницы в риске возникновения психотических симптомов у городских и сельских жителей обнаружено не было. Кто прав? На какого стресс давит больше? Кому легче с ним справиться?.. Через пару месяцев автор книги, в которой эти вопросы освещаются, будет представлять в Москве свою работу (и нашу – мы скоро завершим перевод этой книги с немецкого на русский 😎 ).

☘️ Вкратце о других проектах. Еще мы перевели:

• результаты медицинских исследований (перевели быстро, счет шел на часы!) – с русского на английский;
• небольшой, но очень важный юридический документ – с грузинского на русский;
• многостраничный протокол инспекции государственного казначейства – с испанского на русский;
• медиаплан по реализации коммуникационной кампании – с русского на американский английский;
• письмо куратору выставки – с русского на французский;
• диплом специалиста по атомной и молекулярной физике – с тайваньского на русский;
• уведомление евразийскому патентному поверенному о необходимости представления дополнительных материалов – с русского на английский… и это лишь часть проектов!

А еще:

🔸 Сейчас активно крутят рекламу мультфильма «Тайная жизнь домашних животных 2». Если будете смотреть с детьми, обратите внимание на имя злодея. Изначально его звали Сергей, и говорил он с ярко выраженным восточноевропейским акцентом, но в российской версии персонажа зовут Серж, и мы слышим французский прононс… В КиноПоиске предположили, что ответственность за изменения в дубляже лежит на прокатчиках из Universal Pictures. Вероятно, таким образом они решили избежать возможных проблем в России и не стали выпускать фильм с русским злодеем. «Кстати, подобным приёмом локализаторы пользуются не в первый раз: в фильме «Хеллбой» Иосифа Сталина заменили на Адольфа Гитлера; антагонист из картины «Телохранитель киллера» из Российского президента стал боснийским, а в главной премьере сезона, фильме «Мстители.Финал», переводчики убрали слова о гомосексуальности одного из второстепенных персонажей», – отмечают ребята из КиноПоиска.

🔸 Из поста одной дамы на Фейсбуке: «Я владею врожденной грамотой русского языка… Возьму совсем недорого, просто нужна небольгая подработка и мне это нравится! По литературе сочинение например вообще супер!» Из портфолио фрилансера: «Оплата: яд, киви, другие..». Из резюме потенциального менеджера: «Огромное желание работать больше головой чем нежэли физически».
Ну, вы знаете, нам это нравится!

🔸 Вчера на международной конференции EdCrunch в Томске были представлены новейшие образовательные технологии и проекты. Среди них – уникальный онлайн-курс для переводчиков, который станет доступен пользователям осенью. Разработчики поясняют, что этот курс будет востребован у менеджеров бюро переводов, транснациональных компаний, которым предстоит заниматься глобальным маркетингом, в том числе многоязычным переводом. Этот массовый открытый онлайн-курс, во-первых, поможет улучшить качество письменного перевода, во-вторых, в нем рассказывается, по какому принципу менеджеры международных компаний, реализующих крупные проекты, выбирают переводчиков и распределяют между ними работу, как они оценивают качество перевода. Это поможет переводчикам увидеть отрасль изнутри и получить больше заказов.
Что ж, будем следить за новостями!

Желаем вам отличных выходных – и совсем не важно, какая будет погода! 😊