Стать партнером: предложение для web-студий
Вы создаете и поддерживаете сайты.
А как часто клиент потом переводит контент на английский или другой язык? Как часто вы сами предлагаете клиенту пойти и перевести контент где-нибудь, а потом принести вам для размещения на сайте?
Ваши дизайнеры, верстальщики и сотрудники техподдержки могут не знать иностранного языка. Поэтому им будет крайне сложно правильно разместить переведенный контент на сайте. Нужно будет или привлекать сотрудников, знающих язык (а значит отвлекать их от основных обязанностей), либо придется по каждой странице мучать клиента вопросами. А это не добавит ему хорошего настроения. В итоге создание иноязычной версии сайта превращается в кучу проблем.
Предложите клиенту сделать сразу сайт на русском и английском (или какие еще языки ему нужны?), и он будет вам благодарен!
Мы переведем контент, тексты для элементов шаблона, загружаемые файлы и все, что нужно. Вам останется лишь сверстать и сдать клиенту готовый сайт.
Если вы беретесь за регулярную поддержку сайта, мы также будем оперативно переводить новости и другой контент вашего клиента.
Вот что мы делаем в процессе перевода сайта:
Перевод и адаптация текстового наполнения страниц
Перевод статических текстов и динамического наполнения сайта: новостей, обзоров, описаний продуктов и услуг (для интернет-магазинов и электронных каталогов), рассказа о компании и т.д.
Особое внимание уделяется тому, чтобы при переводе сохранить целостность образа компании, точно и полно передать его особенности, а также конкурентные преимущества компании с учетом специфики рынка. Чтобы обеспечить единство терминологии, фактических данных, принятых на сайте аббревиатур, и при этом сократить сроки и стоимость проекта, мы используем системы переводческой памяти, тематические глоссарии и словари. Накопленные базы позволяют выполнять дальнейшую регулярную поддержку контента в срочном режиме.
В рабочую группу входят:
- переводчики, специализирующиеся в тематике, которой посвящен сайт
- редакторы с успешным опытом работ по локализации сайтов
- консультанты — квалифицированные специалисты в определенной отрасли (если необходимо)
- носители языка, на который делается перевод (если необходимо)
Если исходный контент передается нам в уже сверстанном виде, мы сохраняем при переводе всю html-разметку и другие технические элементы. Поэтому повторно верстать перевод не потребуется.
Перевод и адаптация элементов шаблона сайта, подгружаемых файлов и служебных данных
Сюда входит:
- Перевод текстов кнопок и других графических элементов
- Перевод подписей к рисункам
- Перевод текстов других служебных элементов, в т.ч. title-ы ссылок, сообщения об ошибках, подсказки
- Перевод и дубляж видео- и аудиоматериалов сайта, а также подгружаемых файлов (PDF, презентации и т.д.)
- Перевод meta-тегов
Чтобы иностранные пользователи быстро находили сайт, SEO должно делаться не только на русском языке. И, конечно, его результативность во многом зависит от качества перевода meta-тегов и служебной информации, а также формирования правильного семантического ядра переведенного сайта. Мы все это делаем.
Вы легко создадите иноязычную версию сайта, сдадите её клиенту и получите массу благодарностей.
Стоимость перевода для клиента останется на ваше усмотрение, вы сами сможете регулировать свою наценку.
Работать с нами просто и приятно. 🙂
Если у вас есть вопросы:
- просто позвоните нам по тел. +7 (495) 739-56-96
- или напишите на адрес partner@itrex.ru