+972 54 5302032 info@itrexint.co.il
C 9.00 до 20.00

Перевод текстов на английский язык и с английского

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

 

Многоуровневый контроль
В нашем бюро переводов все проекты проходят обязательный контроль, состоящий из нескольких этапов проверки и редактирования. Так мы гарантируем стабильно высокое качество.
Доступность
Наши менеджеры всегда на связи. Они оперативно отвечают на ваши вопросы, подсказывают, как снизить расходы и как лучше поступить в нестандартной ситуации.
Конфиденциальность
Мы гарантируем конфиденциальность документов и информации, которую вы нам передаете. Благодаря отлаженным и оптимизированным процессам мы сдаем в срок более 99 % проектов.
Наименование языкаНа русский язык
С русского языка
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «VIP»
Английский750 руб./стр.950 руб./стр.950 руб./стр.28 евро/стр.

перевод документов на английский язык

Заказы на перевод текстов на английский язык и наоборот — это более 50 % наших проектов. Ничего удивительного, ведь это основной язык международного делового общения. Но самый распространенный язык — не значит «самый простой».

Не стоит недооценивать его сложность. Часто перевод текста с английского языка на русский или с русского на английский требуется для узкоспециализированных и официальных документов, а также на отраслевых конференциях и переговорах. Поэтому если вам нужен перевод, лучше обращаться к профессиональным переводчикам.

Найти переводчика, владеющего английским, легко, такими переводами подрабатывают даже студенты. Но просто знания языка недостаточно, чтобы сделать хороший перевод. Важно, чтобы переводчик разбирался в тематике текста: технические инструкции должен переводить профессионал, разбирающейся в соответствующей технике, контракты и уставы — опытный юридический переводчик, а медицинские документы — переводчик с медицинским образованием. Мы работаем только с переводчиками и редакторами, которые много лет специализируются в конкретных тематиках. Кроме того, когда речь идет о имиджевых материалах, мы всегда рекомендуем клиентам выбирать переводчика-носителя, т. е. человека, для которого язык перевода является родным и которым он пользуется в повседневной жизни.

ВИДЫ И ТЕМАТИКИ ПЕРЕВОДОВ

Поскольку английский язык — самый распространенный в среде бизнес-общения, то и переводимая документация бывает разнообразной. Около 40 % задач в нашем бюро переводов связаны с технической документацией, договорами, медицинскими документами каталогами и маркетинговыми материалами.

Вот основные тематики, с которыми мы работаем:

  • Юридические переводы: договоры и соглашения, корпоративные и уставные документы компаний, экспертные заключения, доверенности, таможенную документацию.
  • Технические переводы: руководства по эксплуатации, инструкции, технические задания, регламенты и нормативные документы, планы и чертежи.
  • Медицинские переводы: документация на медицинское оборудование и фармакологические препараты, а также медицинские выписки и заключения, результаты обследований, результаты анализов.
  • Финансовые переводы: бухгалтерская и аудиторская документация, налоговая отчетность, финансовые выписки, счета.
  • Переводы для маркетинга и PR: каталоги, брошюры, пресс-релизы и новости компаний, тексты для корпоративных сайтов, описания проектов и стартапов.

Помимо этого, клиенты также заказывают у нас переводы научной и художественной литературы, личных документов, деловой и личной переписки.

РАСЧЕТ СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА

В нашем бюро перевод документов на английский с английского языка рассчитывается по исходному тексту. Исключения составляют переводы с восточных языков: переводы с японского, китайского, корейского, арабского, иврита и ряда других языков считаются по объему выходного текста.

Вот принципы расчета стоимости работы:

    • Клиенты знают заранее наши цены и будущую стоимость перевода. Никаких неожиданностей.
    • Стандартная единица расчета — переводческая страница, 1800 знаков с пробелами исходного текста.
    • Стоимость перевода не зависит от тематики текста. Исключение составляют тексты крайне сложных и редких тематик. Но 95 % проектов мы выполняем по стандартным ценам.
    • Рассчитывая срок и стоимость перевода, мы исходим из скорости качественной работы переводчиков и редакторов. Стандартная скорость перевода для тарифа «Бизнес» составляет 7-10 страниц в день (на это влияет тематика и сложность текста), для тарифов «Носитель» и «VIP» — до 6 страниц в день.
    • Для заказов свыше100 страниц предусмотрены скидки, а если перевод требуется срочно, то возможна наценка. В любом случае, окончательная стоимость известна клиенту заранее.

На нашем сайте с помощью калькулятора можно мгновенно рассчитать цену перевода с и на английский язык. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

КАК ОЦЕНИТЬ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ?

Оценить бюро переводов, легко: протестируйте качество работы на нескольких небольших заказах. Причем, не стоит говорить менеджеру бюро, что это тест, — наблюдайте за подходом к работе и смотрите на результат. Ну и, конечно, о бюро переводов можно судить по отзывам клиентов.

«Опыт нашего сотрудничества показал, что Бюро переводов iTrex обладает достаточными ресурсами и опытом для качественного выполнения объёмных и специализированных переводов в сжатые сроки.» (АКБ «Пробизнесбанк»)

«Хотелось бы подчеркнуть то, что сотрудники iTrex оперативно реагируют на поставленные задачи и решают любые вопросы в кратчайшие сроки и с максимально качественным результатом.» (РГРК «Голос России»)

«Бюро переводов iTrex показало себя надежным партнером, качественно и своевременно обрабатывающим заказы, гибким в вопросах формирования договорных условий и доброжелательным в общении с клиентом.» (Bellerage Vostok)

«Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины. Мы рекомендуем Бюро переводов iТrех как надежного и ответственного партнера.» (ООО «ПАТЕНТНЫЙ ПОВЕРЕННЫЙ»)

    КАКИЕ СЛОЖНОСТИ ВОЗНИКАЮТ ПРИ РАБОТЕ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ?

    Несмотря на распространенность и кажущуюся простоту языка, переводчики, выполняющие перевод текстов с русского на английский язык, сталкиваются с нюансами, которые важно учитывать, чтобы получить качественный результат.

    • Для английского языка свойственна многозначность. Перевод технических и специализированных текстов обязательно выполняется с учетом контекста и отраслевой терминологии.
    • При письменном переводе на английский важно правильно выбрать вариант языка: чаще всего используются американский и британский английский, но в некоторых проектах требуются редкие варианты, например, австралийский. Разумеется, британец спокойно поймет американский вариант английского и наоборот, но, чтобы перевод воспринимался как качественный, важно использовать вариант, соответствующий целевой аудитории.
    • Особенностью устного перевода на английский язык является обилие слов, произношение которых не подчиняется грамматическим правилам и требует от переводчика солидного практического опыта и высокой квалификации.
    • Яркая особенность для всех, кто сталкивается с английским языком, это орфография, которая отображает правила произношения, существовавшие в эпоху Ренессанса. Лингвист Макс Мюллер даже обозвал орфографию английского «национальным бедствием».

    Каждый перевод на английский включает в себя следующие этапы:

    1. Детальное обсуждение требований к заказу, чтобы учесть все нюансы, в т. ч. те, о которых клиент может не знать заранее. Мы рассказываем, как оптимизировать заказ, чтобы снизить расходы клиента, сократить срок выполнения и получить текст, полностью отвечающий поставленной задаче. Затем заказ оформляется в CRM-системе, чтобы сохранить договоренности и пожелания клиента.
    2. Подготовка проекта к работе. Мы работаем с исходными файлами в любых форматах. Поэтому, если исходные файлы в формате PDF, в виде картинок, макетов или видео, мы переводим их в текстовый редактируемый формат. Затем загружаем в систему памяти переводов и подключаем соответствующие глоссарии, блокируем части, которые не нужно переводить, чтобы переводчик и редактор случайно не изменил их.
    3. Перевод текста на английский язык. Проектом занимается переводчик, разбирающийся в соответствующей тематике. При необходимости к проекту подключается параллельно несколько переводчиков. Они работают вместе в системе переводов, поэтому следуют единой терминологии и стилистике.
    4. Полная проверка перевода редактором включает в себя проверку полноты перевода, смысловой и терминологической точности. Отдельно проверяются имена и названия, цифры, даты.
    5. Стилистическое редактирование перевода — выполняется по желанию клиента. Такое редактирование требуется для маркетинговых и рекламных переводов, для текстов сайтов и для художественных переводов.
    6. Дополнительные этапы: верстка, полиграфия, подготовка субтитров или озвучка видео и др. Также, если требуется, мы делаем перевод документов на английский с нотариальным заверением.
    7. Сдача проекта и получение обратной связи. Обратная связь необходима для поддержания высокого качества работы.

    Работа с устными переводами во многом строится аналогично. Так же тщательно выбираются переводчики с учетом тематики и требований клиента. Затем мы помогаем им подготовиться к работе. При необходимости клиент тестирует переводчика или выбирает из нескольких предложенных специалистов. Подробнее о выполнении устных переводов рассказывается здесь.

    ПОЧЕМУ ITREX?

    1. iTrex — надежная компания. Об этом свидетельствует наша репутация, рекомендации наших клиентов, а также финансовые гарантии качества, которые включены в наш стандартный договор. iTrex на рынке с 2006 г.
    2. iTrex — это специализация. За каждую тематику отвечают переводчики и редакторы, у которых есть соответствующие образование и многолетний опыт.
    3. iTrex — это экономия для клиента. Никаких скрытых наценок. Нередко переводы, которые в других компаниях считаются «срочными» или «сложными» и идут с дополнительными наценками, мы считаем стандартным заказом. А для постоянных клиентов действуют скидки!
    4. iTrex — это удобство. Наши переводчики работают 7 дней в неделю. Наш офис расположен в самом центре рядом с метро, а при необходимости мы доставим документы с курьером.
    5. iTrex — это скорость. Вы все успеете, ведь мы работаем быстро и сдаем заказы вовремя.

    Как заказать перевод текстов на английский язык и с английского

    1
    Пришлите файлы на перевод

    Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

    2
    Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

    Мы вышлем вам точную стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку и комментарии по процессу выполнения. Также мы постараемся предложить способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

    3
    Выполнение перевода

    Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

    4
    Обратная связь

    Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по переводу. Также вы можете контролировать работу в процессе выполнения: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

    5
    Оплата

    Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    (Ссылка на отзыв: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1629543343914395&id=100005762349205)

    Михаил Кучеренко
    Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

    The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

    The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

    ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

    Alan Thompson, RBCC Russia Director
    ООО «Патентный поверенный»

    Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
    Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
    Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

    Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
    Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
    Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
    Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

    Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
    Системы кондиционирования AHI Carrier

    Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года.
    Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок.
    Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту.
    Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач!
    Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!

    Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу

    Наши клиенты

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
    К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.