+972 54 5302032 info@itrexint.co.il
C 9.00 до 20.00

Стоимость перевода технических текстов, документов и статей

  • Не просто перевод, а решение задачи клиента
  • Профильные переводчики: юристы, экономисты, технические специалисты, медики, маркетологи
  • Опыт переводчиков от 5 лет
  • Три уровня контроля качества
Перевод в срок Всегда сдаём работу в срок или быстрее
Снижаем расходы на перевод Помогаем клиентам снижать расходы
Личный менеджер по переводу Личный менеджер для юридических лиц
Конфиденциальность перевода Полная конфиденциальность

бюро технических переводов

Один из самых часто заказываемых и сложных видов перевода — это перевод технических текстов.

Около 50% заказов, которые выполняет наше бюро переводов, приходится на техническую тематику. Большую часть из них мы делаем в языковых парах русский <-> английский, немецкий, китайский, японский, испанский, итальянский и французский. Как правило, основная часть инструкций требует перевода именно с английского и на английский язык.

К такого рода услугам относится работа с инструкциями к оборудованию, техническими паспортами, аннотациями, а также прайс-листами, описаниями чертежей, инструкциями и иными материалами с научно-технической направленностью для самых разных областей.

В числе выполняемых в нашем бюро технических переводов такие виды документов как:

  • инструкции по эксплуатации, монтажу и техническому обслуживанию;
  • технические стандарты и руководства;
  • спецификации техпаспорта;
  • сервисные инструкции;
  • патентная документация;
  • руководства пользователя;
  • проектная документация;
  • чертежи.

И это далеко не полный список.

Среди наших заказчиков: VisuraLabelSPA, General Motors, Veka, Carrier Corporation, Melag, Raytheon, Bergner, KONELifts, НИИ Стандартизации и унификации, Агентство страхования промышленных рисков, TriMetrix Solutions, Интегра, РУССОФТи др.

Посмотреть нашу стоимость услуг и цены на технический перевод вы можете здесь.

Наименование языкаНа русский язык
(руб. за стр.)
С русского языка
(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
тариф «Бизнес»тариф «VIP»тариф «Бизнес»тариф «Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский75095095028
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки82099089028
Шведский, Португальский, Нидерландский, Финский, Норвежский9001290115032
Восточные и редкие языки: Китайский, Японский, Турецкий, Корейский, Тайский, Малайский, Иврит, Вьетнамский и др.930137532
Арабский1400190040
Языки стран быв. СССР, кроме стран Балтии72093082020
Другие языкиот 800 рублей за страницу
Цены на дополнительные услуги
НаименованиеЦена
Нотариальное заверение перевода500 руб./документ
Нотариальное заверение копии документа100 руб./стр.
АпостилированиеОт 4500 руб./документ
Консульская легализация, легализация в Торгово-Промышленной Палате РФот 3500 руб./документ, в зависимости от страны
Верстка и допечатная подготовкаот 170 руб./стр., в зависимости от сложности верстки
Специальное форматированиеот 70 руб./стр., в зависимости от сложности форматирования
Типографская печатьРассчитывается индивидуально

На нашем сайте вы можете рассчитать цену технического перевода с помощью калькулятора. Калькулятор дает предварительную оценку, которая может отличаться от конечной стоимости перевода.

только профессионалы
Каждый переводчик проходит строгий отбор, прежде чем приступить к работе. После каждого выполненного заказа исполнитель получает комментарии и рекомендации от наших редакторов. Так удается не только избежать ошибок в дальнейшем, но и постоянно повышать квалификацию сотрудников.
Работа выполняется качественно и в срок
Наши менеджеры подробно описывают задачу отделу переводов, чтобы избежать малейших неточностей. Переводчики подбираются четко под поставленную задачу и временные рамки.
В работе используем современные технологии
Для каждого клиента создается отдельный глоссарий в нашей переводческой программе. Это помогает гарантировать единообразие терминологии, а также сократить объем перевода, а значит и снизить стоимость следующих заказов.

Из чего складывается стоимость?

  • Языковая пара. Цена перевода с иностранного языка на русский рассчитывается в зависимости от языка оригинала. Стоимость перевода с русского на иностранный язык также зависит от языка и от того, переводится текст носителем языка или нет. Переводы носителем рекомендуются для текстов, используемых в PR и рекламе, а также влияющих на репутацию бизнеса.
  • Объем. Стандартная единица расчета — переводческая страница (1800 знаков с пробелами). В одной фактической странице текста может быть как больше одной переводческой, так и меньше. Это зависит от ширины полей, размера шрифта и междустрочных интервалов. Мы предоставляем скидки на объем от 100 страниц.
  • Специфика тематики. Как правило, технические тексты переводятся по тарифу «Бизнес». Над текстом работает переводчик, владеющий тематикой, и редактор, проверяющий полноту и правильность перевода. В случае очень редкой тематики ставка может быть выше той, что указана в прайс-листе.
  • Дополнительные услуги. Иногда, помимо собственно переводов, может потребоваться выполнение дополнительных задач, таких как специфическая верстка готового файла.Такая работа над технической документацией оплачиваются отдельно.
  • Частота заказов. Если вы регулярно заказываете переводы схожей тематики, некоторые тексты могут частично повторяться. Мы сохраняем все ваши переводы в системе переводческой памяти и эта документация используется для ваших следующих заказов. За счет этого нам удается снижать ваши затраты на перевод, и иногда экономия на услуге может доходить до 80%.

Нюансы технического перевода

  • Профессиональный перевод таких текстов подразумевает, что переводчик не просто использует правильную терминологию, а хорошо понимает смысл написанного.
  • Смысл и значение специфических терминов в переводе необходимо передавать максимально точно, учитывая не только тематику, но и контекст самой технической документации, а также предпочтения специалистов конкретной компании.
  • В техническом переводе нельзя полагаться на устоявшиеся выражения и клише, как в юридическом. И нельзя обойтись красивыми формулировками. Если переводчик работает с инструкцией к двигателю автомобиля, он понимает, как этот двигатель работает. А если это инструкция к оборудованию — то в целом знает, как работает это оборудование.
  • Такими специфическими знаниями обладают, как правило, только переводчики, давно работающие в соответствующей тематике. Переводчик, разбирающийся в строении автомобильных двигателей, не будет переводить технический текст, связанный с автоматизированными оконными системами. И то, и другое относится к технической тематике, но терминология и описываемые процессы будут отличаться.
  • В отличие от перевода типовых документов, перевод технической документации выполняется в тесном взаимодействии с заказчиком. В каждой сфере есть свои особенности, а термины и понятия могут различаться даже у тех, кто работает над документацией в одной отрасли. Например, при переводе технических текстов часто не расшифровываются и не переводятся аббревиатуры.

Для обеспечения качества наше бюро переводов привлекает к работе с текстами нужной тематики исключительно профессионалов с большим опытом.

Специализирующиеся в конкретной области переводчики и редакторы, а также (по необходимости) технические консультанты-профессионалы, подтвердившие квалификацию на практике, безукоризненно выполняют переводы высокой сложности. Специалисты, занимающиеся переводом, имеют одновременно лингвистическое образование и необходимые для выполнения конкретной работы технические знания. Часто это владеющий языком специалист-инженер, проработавший не один год в соответствующей сфере.

Во многих областях используются термины из английского языка или, например, транслитерация. Поэтому попытки некоторых переводчиков перевести такие термины оцениваются, как правило, негативно. Опытные заказчики стараются подробно формулировать пожелания к переводу, предоставляют свои технические глоссарии, чтобы предупредить возможные разногласия.

Тексты для проверки мы отправляем заказчику поэтапно, чтобы оперативно внести корректировку в процессе перевода и уложиться в сроки.

Как заказать технический перевод текста

1
Пришлите файлы на перевод

Через форму на сайте или по email client@itrex.ru пришлите нам документы, которые нужно перевести. Мы принимаем файлы в любом формате: MS Office, PDF, OpenOffice, картинки, сканы, чертежи и др. Можете даже просто прислать ссылку на Google Docs или аналогичный сервис.

2
Менеджер оценит ваш заказ за 30 мин.

Мы вышлем вам точную стоимость заказа и срок выполнения. Вы получите расчет, а также подробную расшифровку и комментарии по процессу выполнения. Также мы постараемся предложить способы оптимизации стоимости и сроков заказа!

3
Выполнение перевода

Как только вы подтвердили запуск заказа в работу, менеджер, переводчик(и) и редактор приступают к работе. Ваши документы будут подготовлены для перевода и последующей проверки. Когда переводчики закончат свою часть, а редактор и менеджер проверят точность, качество и полноту перевода, файлы будут отправлены вам. Мы всегда сдаем заказы в срок.

4
Обратная связь

Нам важно, чтобы перевод был не только качественным, но и полностью выполнял для клиента свою задачу. Мы всегда на связи и готовы прокомментировать любые вопросы по переводу. Также вы можете контролировать работу в процессе выполнения: менеджер в любой момент расскажет о состоянии проекта и ответит на возможные вопросы.

5
Оплата

Вы можете оплатить нашу работу практически любым удобным вам способом: на счет компании в России в рублях, банковской картой онлайн через эквайринг Best2Pay, со счета иностранной компании в валюте, а также через наши подразделения в Испании и Израиле любым удобным способом, включая электронные деньги и криптовалюту.

    Остались вопросы? Задайте их нам!

    Введите ваше имя:

    Введите ваш телефон*:

    Вы также можете написать нам на info@itrex.ru или позвонить по телефону +7 (495) 739-5696

    Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой обработки персональных данных


    Наши клиенты


    Отзывы о работе нашего бюро переводов

    ATRADIUS, ОТЗЫВ НА FACEBOOK

    Оперативный перевод за адекватные деньги и отличного качества. В связи с особенностями работы нам необходимы были переводы с английского и испанского языков на русский, иногда и с заверением у нотариуса. Услуги оказывались в очень комфортные сроки, без косяков и проблем, что сохраняло не только деньги, но и нервы. Прекрасные люди, прекрасное отношение к клиентам, оперативная связь. В общем все прекрасно!

    (Ссылка на отзыв: https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1629543343914395&id=100005762349205)

    Михаил Кучеренко
    Russo-British Chamber of Commerce (Российско-Британская Торговая Палата)

    The Russo-British Chamber of Commerce would like to recommend one of its members -  iTrex Language Services, as a reliable provider of exceptionally high quality translation services. The iTrex company has been a Member of the RBCC for a certain period of time within which not only have they proved to be a trustworthy company but have expressed a very charity-oriented attitude.

    The Head and Owner of the company Mr. Veniamin Bakalinsky has always demonstrated ultimate willingness to meet customers' requirements, even the most challenging ones. Due to him iTrex has already maintained very high professional and ethical standarts.

    ITREX is a service and customer driven company with a «nothing-is-too-much» attitude  when it comes to servicing their clients' needs in the translation. The company itself and Mr Bakalinsky have always been customer friendly and their communication is wonderful.

    Alan Thompson, RBCC Russia Director
    ООО «Патентный поверенный»

    Общество с ограниченной ответственностью «Патентный поверенный» выражает благодарность Бюро переводов iТгех за многолетнее успешное сотрудничество. Обращаясь в Вашу компанию, мы всегда уверены, что получим качественный и своевременно предоставленный перевод юридических документов, в том числе материалов патентных заявок, в которых используются узкоспециализированные научно-технические термины.
    Особенно хочется отметить профессионализм ассистентов отдела переводов в части оперативного приема заказов и согласования сроков и условий работы.
    Мы рекомендуем Бюро переводов iТгех как надежного и ответственного партнера.

    Андрущак Г.Н., генеральный директор, Патентный поверенный РФ (per.№189)
    Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано

    Фонд инфраструктурных и образовательных программ Роснано выражает благодарность Бюро переводов iTrex за качественный и своевременный перевод большой книги «Анатомия стартап студии», а также за оперативную помощь с переводами документов экономической тематики.
    Ваши переводчики и редакторы очень профессиональны и пунктуальны, что в наши дни большая редкость.
    Отдельно хочется отметить Ваше умение работать в предельно сжатые сроки, сохраняя при этом качество переводов и доброжелательный подход к клиенту.

    Лукашевич Т.А., инвестиционный менеджер департамента нанотехнологических центров
    Системы кондиционирования AHI Carrier

    Представительство компании с ограниченной ответственностью «Эй-Эйч-Ай Керриер (ФЗК)» работает с Бюро переводов iTrех с 2015 года.
    Наши заказы - это технические переводы с английского на русский язык. Мы всегда уверены в том, что наши переводы будут выполнены качественно и в срок.
    Отдельно хотим отметить доброжелательный подход к клиенту.
    Выражаем благодарность всему коллективу Бюро переводов iТгех за помощь в решении наших задач!
    Рекомендуем вас как надежного партнера в сфере языковых переводов и надеемся на долгосрочную совместную работу!

    Ольга Волгина, менеджер по рекламе и маркетингу

    Наше бюро находится в центре Москвы.
    Адрес офиса: 101000, Москва, Кривоколенный пер., 12, стр. 1
    К нам удобно дойти от станции метро «Чистые пруды», «Тургеневская» и «Сретенский бульвар». Но на самом деле, мы всегда рядом с вами.