🌐

Localización de Sitios Web y Software

Localización integral de sitios web, aplicaciones web, aplicaciones móviles y plataformas SaaS — cadenas de UI, metadatos SEO, contenido de marketing y multimedia.

★★★★★ 4.9/5 20+ años 120+ idiomas ISO 9001

Expandirse a nuevos mercados significa más que traducir palabras — significa hacer que su sitio web, aplicación o software se sienta nativo para cada usuario. Una interfaz mal localizada frustra a los visitantes, reduce las conversiones y daña su marca. En iTrex proporcionamos localización integral que va más allá de la traducción para abordar matices culturales, restricciones de UI y SEO local — para que su producto digital funcione tan bien en el extranjero como en casa.

Con más de 20 años de experiencia y un equipo de más de 5.000 lingüistas que cubren más de 120 idiomas, hemos localizado desde plataformas SaaS empresariales y sitios de e-commerce hasta aplicaciones móviles y videojuegos. Nuestros ingenieros trabajan directamente con su equipo de desarrollo, integrándose en pipelines CI/CD y soportando todos los formatos principales — JSON, XLIFF, PO, YAML, Android XML, iOS Strings y más.

Ya sea que lance una landing page en un solo idioma o despliegue una plataforma en 30 idiomas, nuestro proceso certificado ISO 9001 garantiza consistencia terminológica, preservación de la voz de marca y una UI impecable en cada locale.

Características

🔤

Localización de UI y UX

Traducción precisa de cadenas de interfaz, botones, menús, mensajes de error y tooltips — respetando límites de caracteres, expansión de texto y diseños RTL.

🔍

SEO Multilingüe

Investigación de palabras clave por hablantes nativos, metatítulos y descripciones localizados, estrategia hreflang y páginas adaptadas culturalmente para posicionar en buscadores locales.

📱

Localización de Apps Móviles

Localización completa de apps iOS y Android — desde cadenas de la app y notificaciones push hasta fichas de App Store y Google Play, capturas de pantalla y respuestas a reseñas.

Pruebe antes de pagar

Solicite una traducción de prueba gratuita — hasta 1 página. Evalúe nuestra calidad sin compromiso.

Obtener traducción de prueba

Cuándo lo necesita

🛒

Expansión Internacional de E-commerce

Su tienda online entra en los mercados alemán y japonés y necesita localizar descripciones de productos, flujo de compra, notificaciones de envío y plantillas de soporte para convertir compradores locales.

💻

Lanzamiento Multilingüe de Plataforma SaaS

Su producto SaaS B2B añade soporte en español, francés y portugués y necesita 15.000 cadenas de UI, artículos del centro de ayuda y correos de onboarding traducidos consistentemente usando su glosario terminológico.

📲

Lanzamiento Global de App Móvil

Su app fintech se lanza en 12 nuevos países simultáneamente y necesita contenido in-app, notificaciones push, fichas de App Store y descargos legales localizados para cada mercado en un sprint de 3 semanas.

🌍

Rediseño de Sitio Web Corporativo

Su empresa rediseña su sitio web corporativo y necesita transcreación de 200 páginas de contenido de marketing, casos de éxito y artículos de blog en 8 idiomas, preservando la voz de marca y optimizando para buscadores locales.

Cómo trabajamos

1

Envíe su documento

Suba su archivo o describa la tarea

2

Reciba un presupuesto

Estimamos costo y plazo en 15 minutos

3

Reciba su traducción

Traducción completada a tiempo con garantía de calidad

Nuestras garantías

🏆

ISO 9001 y EN 15038

Certificaciones internacionales de gestión de calidad y estándares de traducción. Cada proyecto pasa un control de calidad en 3 fases.

🔒

Confidencialidad y NDA

Firmamos NDA con cada traductor. Sus documentos están protegidos por un acuerdo de confidencialidad.

🔄

Revisiones gratuitas

Revisiones gratuitas dentro de los 14 días posteriores a la entrega. Trabajamos hasta su completa satisfacción.

⏱️

Garantía de plazos

Cumplimos los plazos acordados. Si nos retrasamos — 10% de descuento en su próximo pedido.

Lo que dicen nuestros clientes

★★★★★
Localizamos nuestra plataforma SaaS en 12 idiomas con iTrex, incluyendo cadenas de UI, documentación de ayuda y mensajes de error de API. Trabajaron nativamente con nuestros archivos .json y .xliff, lo que significó que no tuvimos que reformatear nada y la integración con nuestro pipeline CI/CD fue fluida.
Martin Lindqvist Líder de Localización, CloudSync Software
★★★★★
iTrex tradujo 1.200 páginas de manuales técnicos de nuestros sistemas de soldadura robótica del japonés al inglés, alemán y coreano. Los traductores comprendieron los diagramas de ingeniería, las referencias a normas de seguridad y mantuvieron una terminología coherente en los tres idiomas de destino.
Yuki Tanabe Redactor Técnico, División de Robótica Industrial
★★★★★
iTrex ha sido nuestro socio de traducción durante dos años, gestionando propuestas, presentaciones y especificaciones de productos en nueve idiomas. Lo que más aprecio es su consistencia: la misma terminología y tono en cada documento, incluso cuando solicitamos plazos rápidos para ferias comerciales.
Lisa Jorgensen VP de Ventas Internacionales, Nordic Packaging Group

Solicite un presupuesto gratuito

Envíe su documento — calcularemos el costo y plazo en 15 minutos

Preguntas frecuentes

¿Cuál es la diferencia entre traducción y localización?
La traducción convierte texto de un idioma a otro, mientras que la localización adapta todo su producto — incluyendo formatos de fecha, monedas, imágenes, esquemas de color y referencias culturales — para que se sienta nativo en el mercado objetivo. En iTrex, nuestro proceso de localización abarca adaptación de UI, SEO multilingüe y consultoría cultural para asegurar que su producto conecte con la audiencia local.
¿Qué formatos de archivo soportan para localización de software?
Soportamos todos los principales formatos de localización incluyendo JSON, XLIFF, PO/POT, YAML, Android XML, iOS .strings y .stringsdict, Java .properties, .resx, CSV y TMX. Nuestros ingenieros se integran directamente con plataformas como Crowdin, Lokalise, Phrase y Transifex, o trabajan con su toolchain personalizado. Gestionamos la conversión de formatos, validación de placeholders y reglas de plurales automáticamente.
¿Cómo gestionan el SEO para sitios web localizados?
No traducimos simplemente sus palabras clave existentes — nuestros lingüistas nativos realizan investigación de palabras clave independiente en cada idioma objetivo para identificar los términos que su audiencia local realmente busca. Luego localizamos metatítulos, descripciones, texto alternativo y datos estructurados, y proporcionamos orientación sobre la implementación de hreflang para evitar problemas de contenido duplicado.
¿Pueden integrarse con nuestro flujo de desarrollo?
Por supuesto. Nos integramos con GitHub, GitLab y Bitbucket mediante webhooks, nos conectamos a plataformas TMS como Crowdin y Lokalise, y podemos incorporarnos a su pipeline CI/CD para que las nuevas cadenas se pongan automáticamente en cola de traducción en cada deploy. Nuestro equipo se adapta a la cadencia de sus sprints, participa en standups cuando es necesario y entrega traducciones en ramas listas para merge.
¿Cuánto tiempo tarda la localización de un sitio web?
El plazo depende del volumen de contenido, número de idiomas objetivo y complejidad técnica. Un sitio web de marketing típico de 50 páginas en un idioma toma 2-3 semanas; una plataforma SaaS de 10.000 cadenas en 5 idiomas toma 4-6 semanas. Ofrecemos entrega por fases — lanzando primero sus páginas prioritarias — y mantenemos equipos dedicados para localización continua, traduciendo nuevo contenido en 24-48 horas desde su publicación.

Solicite un presupuesto gratuito

Envíe su documento — calcularemos el costo y plazo en 15 minutos

Al enviar, acepta nuestra política de privacidad