🌐

Localisation de Sites Web et Logiciels

Localisation complète de sites web, applications web, applications mobiles et plateformes SaaS — chaînes d'interface, métadonnées SEO, contenu marketing et multimédia.

★★★★★ 4.9/5 20+ ans 120+ langues ISO 9001

S'étendre à de nouveaux marchés, c'est bien plus que traduire des mots — c'est faire en sorte que votre site web, application ou logiciel paraisse natif pour chaque utilisateur. Une interface mal localisée frustre les visiteurs, tue les conversions et nuit à votre marque. Chez iTrex, nous fournissons une localisation de bout en bout qui dépasse la traduction pour traiter les nuances culturelles, les contraintes d'interface et le SEO local — afin que votre produit numérique performe aussi bien à l'étranger qu'à domicile.

Avec plus de 20 ans d'expérience et une équipe de plus de 5 000 linguistes couvrant plus de 120 langues, nous avons localisé des plateformes SaaS d'entreprise, des sites e-commerce, des applications mobiles et des jeux vidéo. Nos ingénieurs travaillent directement avec votre équipe de développement, s'intégrant aux pipelines CI/CD et prenant en charge tous les formats majeurs — JSON, XLIFF, PO, YAML, Android XML, iOS Strings et plus.

Que vous lanciez une page de destination monolingue ou déployiez une plateforme en 30 langues, notre processus certifié ISO 9001 garantit la cohérence terminologique, la préservation de la voix de marque et une interface parfaite dans chaque locale.

Caractéristiques

🔤

Localisation UI et UX

Traduction au pixel près des chaînes d'interface, boutons, menus, messages d'erreur et infobulles — en respectant les limites de caractères, l'expansion du texte et les mises en page RTL.

🔍

SEO Multilingue

Recherche de mots-clés par des locuteurs natifs, méta-titres et descriptions localisés, stratégie hreflang et pages culturellement adaptées pour le référencement dans les moteurs locaux.

📱

Localisation d'Applications Mobiles

Localisation complète d'applications iOS et Android — des chaînes de l'app et notifications push aux fiches App Store et Google Play, captures d'écran et réponses aux avis.

Essayez avant de payer

Demandez une traduction d'essai gratuite — jusqu'à 1 page. Évaluez notre qualité sans engagement.

Obtenir une traduction d'essai

Quand en avez-vous besoin

🛒

Expansion Internationale E-commerce

Votre boutique en ligne entre sur les marchés allemand et japonais et doit localiser les descriptions produits, le tunnel d'achat, les notifications d'expédition et les modèles de support pour convertir les acheteurs locaux.

💻

Déploiement Multilingue de Plateforme SaaS

Votre produit SaaS B2B ajoute le support espagnol, français et portugais et nécessite la traduction cohérente de 15 000 chaînes d'interface, articles d'aide et emails d'intégration en utilisant votre glossaire terminologique existant.

📲

Lancement Mondial d'Application Mobile

Votre application fintech se lance dans 12 nouveaux pays simultanément et nécessite la localisation du contenu in-app, des notifications push, des fiches App Store et des mentions légales pour chaque marché en un sprint de 3 semaines.

🌍

Refonte de Site Web d'Entreprise

Votre entreprise refait son site d'entreprise et a besoin de transcréer 200 pages de contenu marketing, études de cas et articles de blog en 8 langues tout en préservant la voix de marque et en optimisant pour les moteurs de recherche locaux.

Comment nous travaillons

1

Envoyez votre document

Téléchargez votre fichier ou décrivez la tâche

2

Recevez un devis

Estimation du coût et du délai en 15 minutes

3

Recevez votre traduction

Traduction livrée dans les délais avec garantie de qualité

Nos garanties

🏆

ISO 9001 & EN 15038

Certifications internationales de gestion de la qualité et normes de traduction. Chaque projet passe un contrôle qualité en 3 étapes.

🔒

Confidentialité & NDA

Nous signons un NDA avec chaque traducteur. Vos documents sont protégés par un accord de confidentialité.

🔄

Révisions gratuites

Révisions gratuites dans les 14 jours suivant la livraison. Nous travaillons jusqu'à votre entière satisfaction.

⏱️

Garantie des délais

Nous respectons les délais convenus. En cas de retard — 10% de remise sur votre prochaine commande.

Ce que disent nos clients

★★★★★
Nous avons localisé notre plateforme SaaS dans 12 langues avec iTrex, y compris les chaînes d'interface, la documentation d'aide et les messages d'erreur API. Ils ont travaillé nativement avec nos fichiers .json et .xliff, ce qui a évité tout reformatage de notre côté et assuré une intégration fluide avec notre pipeline CI/CD.
Martin Lindqvist Responsable localisation, CloudSync Software
★★★★★
iTrex a traduit 1 200 pages de manuels techniques pour nos systèmes de soudage robotisé du japonais vers l'anglais, l'allemand et le coréen. Les traducteurs ont compris les schémas d'ingénierie, les références aux normes de sécurité et ont maintenu une terminologie cohérente dans les trois langues cibles.
Yuki Tanabe Rédacteur technique, Division robotique industrielle
★★★★★
iTrex est notre partenaire de traduction depuis deux ans, gérant nos propositions, présentations et spécifications produit dans neuf langues. Ce que j'apprécie le plus, c'est leur constance — la même terminologie et le même ton dans chaque document, même lorsque nous demandons des délais courts pour les salons professionnels.
Lisa Jorgensen VP des ventes internationales, Nordic Packaging Group

Demandez un devis gratuit

Envoyez votre document — devis en 15 minutes

Questions fréquentes

Quelle est la différence entre traduction et localisation ?
La traduction convertit le texte d'une langue à une autre, tandis que la localisation adapte l'ensemble de votre produit — formats de date, devises, images, palettes de couleurs et références culturelles — pour paraître natif sur le marché cible. Chez iTrex, notre processus de localisation couvre l'adaptation UI, le SEO multilingue et le conseil culturel pour que votre produit résonne auprès des audiences locales.
Quels formats de fichiers prenez-vous en charge pour la localisation logicielle ?
Nous prenons en charge tous les principaux formats de localisation : JSON, XLIFF, PO/POT, YAML, Android XML, iOS .strings et .stringsdict, Java .properties, .resx, CSV et TMX. Nos ingénieurs s'intègrent directement avec Crowdin, Lokalise, Phrase et Transifex, ou travaillent avec votre chaîne d'outils personnalisée. Nous gérons la conversion de formats, la validation des placeholders et les règles de pluriel automatiquement.
Comment gérez-vous le SEO pour les sites localisés ?
Nous ne traduisons pas simplement vos mots-clés existants — nos linguistes natifs mènent une recherche de mots-clés indépendante dans chaque langue cible pour identifier les termes réellement recherchés par votre audience locale. Nous localisons ensuite les méta-titres, descriptions, textes alternatifs et données structurées, et fournissons des recommandations d'implémentation hreflang pour éviter les problèmes de contenu dupliqué.
Pouvez-vous vous intégrer à notre workflow de développement ?
Absolument. Nous nous intégrons avec GitHub, GitLab et Bitbucket via webhooks, nous connectons aux plateformes TMS comme Crowdin et Lokalise, et pouvons nous brancher sur votre pipeline CI/CD pour que les nouvelles chaînes soient automatiquement mises en file d'attente de traduction à chaque déploiement. Notre équipe s'adapte à la cadence de vos sprints, participe aux standups si nécessaire et livre les traductions dans des branches prêtes à merger.
Combien de temps prend la localisation d'un site web ?
Le délai dépend du volume de contenu, du nombre de langues cibles et de la complexité technique. Un site marketing typique de 50 pages dans une langue prend 2-3 semaines ; une plateforme SaaS de 10 000 chaînes en 5 langues prend 4-6 semaines. Nous proposons une livraison par phases — en lançant d'abord vos pages prioritaires — et maintenons des équipes dédiées pour la localisation continue afin que le nouveau contenu soit traduit dans les 24-48 heures suivant sa publication.

Demandez un devis gratuit

Envoyez votre document — devis en 15 minutes

En envoyant, vous acceptez notre politique de confidentialité