⚙️

Технический перевод

Профессиональный перевод руководств пользователя, инженерных спецификаций, технических паспортов и документации по безопасности лингвистами с инженерным и техническим образованием.

★★★★★ 4.9/5 20+ лет опыта 120+ языков ISO 9001

Когда рабочий на заводе во Вьетнаме читает руководство по эксплуатации вашего оборудования, или инженер по обслуживанию в Саудовской Аравии обращается к вашему руководству по устранению неисправностей, точность перевода определяет, будет ли машина работать безопасно — или станет причиной травмы. Технический перевод — это не замена слов, это сохранение точного инженерного смысла при переходе между языками, культурами и системами измерений с сохранением ясности, на которую полагаются конечные пользователи.

В iTrex команды технического перевода сочетают инженерную экспертизу с лингвистической точностью. С 20+ годами опыта и сетью из 5 000+ специализированных лингвистов, охватывающей 120+ языков, мы перевели миллионы страниц технической документации для производителей, OEM-компаний, энергетических предприятий, автомобильных концернов, IT-корпораций и строительных организаций. От 500-страничных сервисных руководств и документации по безопасности стандарта IEC до кратких справочных карт и строк интерфейса — мы работаем с любым форматом и уровнем сложности.

Наш рабочий процесс ISO 9001 включает перевод инженером-лингвистом, техническую проверку вторым экспертом и DTP-вёрстку, сохраняющую каждую диаграмму, таблицу и выноску из оригинала. В сочетании с CAT-инструментами и клиентскими терминологическими базами, которые растут с каждым проектом, iTrex обеспечивает единообразные и точные технические переводы, сокращающие время выхода на рынок и защищающие репутацию вашего бренда по всему миру.

Преимущества

🛠️

Инженеры-лингвисты

Ваши технические документы переводятся специалистами с инженерным образованием, которые понимают отраслевую терминологию. От машиностроения и электротехники до IT и аэрокосмической отрасли — наши переводчики свободно владеют вашим техническим языком.

📐

Вёрстка и локализация диаграмм

Технические документы — это не только текст: они включают схемы, чертежи CAD, блок-схемы и аннотированные изображения. Наша команда DTP локализует все визуальные элементы, обеспечивая соответствие диаграмм, выносок и единиц измерения стандартам целевого рынка.

🔄

Память переводов и единообразие

Техническая документация часто занимает тысячи страниц с повторяющейся терминологией. Наши CAT-инструменты и базы Translation Memory обеспечивают единообразный перевод каждого термина — от характеристик крутящего момента до кодов ошибок — во всех документах, экономя ваше время и снижая затраты на обновления.

Попробуйте бесплатно

Закажите бесплатный тестовый перевод — до 1 страницы. Оцените качество без обязательств.

Заказать тестовый перевод

Когда это нужно

🏭

Руководства по промышленному оборудованию

Немецкий производитель станков с ЧПУ выходит на рынок Юго-Восточной Азии и нуждается в полном переводе руководств оператора, инструкций по обслуживанию и технике безопасности на вьетнамский, тайский и индонезийский — с локализованными единицами измерения и отформатированными диаграммами.

💻

Документация по ПО и IT

SaaS-компания запускает корпоративную платформу в ЕС и нуждается в переводе API-документации, руководств администратора, справочных статей и примечаний к релизам с английского на французский, немецкий, испанский и итальянский — с точным сохранением всех фрагментов кода и ссылок на интерфейс.

Документация по безопасности и соответствию

Производитель электрооборудования нуждается в переводе документации для маркировки CE — включая оценки рисков, протоколы испытаний и декларации соответствия — с английского на 11 языков ЕС для соответствия директивам по низкому напряжению и машинам.

🚗

Техническая документация для автомобильной отрасли

Автомобильный поставщик первого уровня запускает линейку компонентов для электромобилей и нуждается в переводе документации PPAP, отчётов FMEA, извещений об инженерных изменениях и инструкций по сборке с японского на английский, немецкий и китайский для OEM-клиентов на трёх континентах.

Как мы работаем

1

Отправьте документ

Загрузите файл или опишите задачу

2

Получите оценку

Рассчитаем стоимость и сроки за 15 минут

3

Получите перевод

Готовый перевод в срок с гарантией качества

Наши гарантии

🏆

ISO 9001 и EN 15038

Международные сертификаты управления качеством и стандарты перевода. Каждый проект проходит 3-ступенчатый контроль.

🔒

Конфиденциальность и NDA

Подписываем NDA с каждым переводчиком. Ваши документы защищены соглашением о неразглашении.

🔄

Бесплатные правки

Бесплатные правки в течение 14 дней после сдачи перевода. Мы работаем до полного вашего удовлетворения.

⏱️

Гарантия сроков

Соблюдаем согласованные сроки. Если мы опаздываем — скидка 10% на следующий заказ.

Отзывы клиентов

★★★★★
Мы локализовали нашу SaaS-платформу на 12 языков с iTrex, включая строки интерфейса, справочную документацию и сообщения об ошибках API. Они работали непосредственно с нашими файлами .json и .xliff, что избавило нас от переформатирования и обеспечило гладкую интеграцию с нашим CI/CD-пайплайном.
Мартин Линдквист Руководитель локализации, CloudSync Software
★★★★★
iTrex перевёл 1 200 страниц технических руководств по нашим роботизированным сварочным системам с японского на английский, немецкий и корейский. Переводчики разбирались в инженерных чертежах, ссылках на стандарты безопасности и обеспечили единую терминологию во всех трёх целевых языках.
Юки Танабе Технический писатель, подразделение промышленной робототехники
★★★★★
Как швейцарский производитель, экспортирующий на рынки DACH и ЕС, нам нужны переводы на немецкий с учётом различий между швейцарским, австрийским и стандартным немецким. iTrex — одно из немногих агентств, которые стабильно делают это правильно, особенно в регуляторной и комплаенс-документации.
Томас Вайскопф Менеджер по экспортному комплаенсу, Precision Instruments AG

Получите бесплатную оценку стоимости

Отправьте документ — рассчитаем стоимость и сроки за 15 минут

Часто задаваемые вопросы

Какие типы технической документации вы переводите?
Мы охватываем весь спектр технической документации: руководства пользователя, инструкции по установке, сервисные и эксплуатационные руководства, инженерные спецификации, технические паспорта, паспорта безопасности (SDS/MSDS), API-документацию, онлайн-справочные системы, учебные материалы, краткие справочные карты и каталоги продукции. Мы работаем со всеми основными отраслями — машиностроение, автомобилестроение, аэрокосмическая отрасль, энергетика, IT, телекоммуникации, строительство и бытовая электроника.
Как вы обеспечиваете точность технической терминологии?
Мы используем многоуровневый подход. Во-первых, каждый технический проект назначается переводчику с соответствующим инженерным или отраслевым опытом. Во-вторых, мы создаём и ведём клиентские терминологические базы (терм-базы), обеспечивающие единообразное использование утверждённых терминов во всех документах и языках. В-третьих, наши CAT-инструменты отмечают любые терминологические отклонения в процессе перевода. Наконец, второй технический эксперт проверяет весь перевод по оригиналу, контролируя каждый технический термин, единицу измерения и ссылочный номер.
Вы работаете с диаграммами, чертежами CAD и скриншотами в документах?
Да, наша команда DTP и инженерии локализации обрабатывает все визуальные элементы технических документов. Мы локализуем текст внутри диаграмм, блок-схем, принципиальных схем, аннотаций CAD и скриншотов. Мы работаем со всеми основными форматами — InDesign, FrameMaker, AutoCAD, SolidWorks, Visio и другими. Все локализованные визуальные элементы вычитываются вместе с текстом, чтобы надписи, выноски и легенды точно соответствовали переведённому содержимому.
Можете ли вы переводить контент в структурированных форматах, таких как DITA XML или MadCap Flare?
Да, мы имеем опыт работы со всеми основными форматами структурированной документации, включая DITA XML, MadCap Flare, RoboHelp, Confluence и системы документации на основе Markdown. Наши инженеры локализации извлекают переводимый контент без нарушения XML-тегов или кода форматирования, переводят в CAT-инструментах, сохраняющих структуру, и поставляют файлы, которые корректно компилируются в вашем издательском конвейере. Мы также поддерживаем непрерывные процессы локализации, интегрированные с вашей CMS или Git-репозиториями.
Каковы сроки и стоимость технического перевода?
Сроки зависят от объёма, сложности и количества целевых языков. Типичное руководство пользователя на 50 страниц выполняется за 3-5 рабочих дней на каждый язык. Крупные проекты (500+ страниц, несколько языков) планируются с выделенными командами и обычно занимают 2-4 недели. Стоимость рассчитывается пословно и снижается с объёмом благодаря использованию Translation Memory — повторы и нечёткие совпадения из предыдущих проектов уменьшают как стоимость, так и сроки. Свяжитесь с нами, приложив файлы, для бесплатного детального расчёта в течение часа.

Получите бесплатную оценку стоимости

Отправьте документ — рассчитаем стоимость и сроки за 15 минут

Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности