⚙️

Services de Traduction Technique

Traduction professionnelle de manuels utilisateur, spécifications d'ingénierie, fiches techniques et documentation de sécurité par des linguistes de formation technique et d'ingénierie.

★★★★★ 4.9/5 20+ ans 120+ langues ISO 9001

Lorsqu'un opérateur au Vietnam lit le manuel de votre équipement, ou qu'un ingénieur de maintenance en Arabie saoudite consulte votre guide de dépannage, la précision de la traduction peut déterminer si une machine fonctionne en toute sécurité — ou cause un accident. La traduction technique ne consiste pas à convertir des mots ; il s'agit de préserver un sens d'ingénierie précis entre les langues, les cultures et les systèmes de mesure, tout en maintenant la clarté dont les utilisateurs finaux dépendent.

Chez iTrex, nos équipes de traduction technique allient expertise en ingénierie et précision linguistique. Avec plus de 20 ans d'expérience et un réseau de plus de 5 000 linguistes spécialisés couvrant plus de 120 langues, nous avons traduit des millions de pages de documentation technique pour des fabricants, des OEM, des entreprises énergétiques, des constructeurs automobiles, des sociétés informatiques et des entreprises de construction. Des manuels de service de 500 pages et de la documentation de sécurité aux normes IEC aux fiches de référence rapide et chaînes d'interface, nous gérons tous les formats et niveaux de complexité.

Notre processus certifié ISO 9001 comprend la traduction par un ingénieur-linguiste spécialiste, la révision technique par un second expert et la mise en page PAO qui préserve chaque diagramme, tableau et légende de la source. Associé à des outils TAO et des bases terminologiques spécifiques au client qui s'enrichissent à chaque projet, iTrex livre des traductions techniques cohérentes et précises qui réduisent votre délai de mise sur le marché et protègent la réputation de votre marque à l'international.

Caractéristiques

🛠️

Ingénieurs-linguistes spécialisés

Vos documents techniques sont traduits par des professionnels diplômés en ingénierie qui maîtrisent la terminologie sectorielle. De l'ingénierie mécanique et électrique à l'informatique et à l'aérospatiale, nos traducteurs parlent couramment votre langage technique.

📐

PAO et localisation de diagrammes

Les documents techniques ne se limitent pas au texte — ils incluent des schémas, dessins CAO, organigrammes et images annotées. Notre équipe PAO localise tous les éléments visuels, en s'assurant que les diagrammes, légendes et unités de mesure correspondent aux conventions du marché cible.

🔄

Mémoire de traduction et cohérence

La documentation technique s'étend souvent sur des milliers de pages avec une terminologie récurrente. Nos outils TAO et bases de mémoire de traduction garantissent que chaque terme — des spécifications de couple aux codes d'erreur — est traduit de manière cohérente dans tous les documents, vous faisant gagner du temps et réduisant les coûts de mise à jour.

Essayez avant de payer

Demandez une traduction d'essai gratuite — jusqu'à 1 page. Évaluez notre qualité sans engagement.

Obtenir une traduction d'essai

Quand en avez-vous besoin

🏭

Manuels d'équipements industriels

Un fabricant allemand de machines CNC exporte vers l'Asie du Sud-Est et a besoin de manuels opérateur complets, guides de maintenance et consignes de sécurité traduits en vietnamien, thaï et bahasa indonésien — avec des unités de mesure localisées et des diagrammes mis en page.

💻

Documentation logicielle et informatique

Une entreprise SaaS lance sa plateforme d'entreprise dans l'UE et doit traduire la documentation API, les guides d'administration, les articles d'aide en ligne et les notes de version de l'anglais vers le français, l'allemand, l'espagnol et l'italien — en préservant exactement tous les extraits de code et références d'interface.

Documentation de sécurité et conformité

Un fabricant d'équipements électriques a besoin de la documentation de marquage CE — évaluations des risques, rapports d'essais et déclarations de conformité — traduite de l'anglais vers 11 langues de l'UE pour satisfaire aux exigences de la Directive Basse Tension et de la Directive Machines.

🚗

Documentation technique automobile

Un équipementier automobile de rang 1 lance une gamme de composants pour véhicules électriques et doit traduire la documentation PPAP, les rapports AMDEC, les avis de modification technique et les instructions d'assemblage du japonais vers l'anglais, l'allemand et le chinois pour des clients OEM sur trois continents.

Comment nous travaillons

1

Envoyez votre document

Téléchargez votre fichier ou décrivez la tâche

2

Recevez un devis

Estimation du coût et du délai en 15 minutes

3

Recevez votre traduction

Traduction livrée dans les délais avec garantie de qualité

Nos garanties

🏆

ISO 9001 & EN 15038

Certifications internationales de gestion de la qualité et normes de traduction. Chaque projet passe un contrôle qualité en 3 étapes.

🔒

Confidentialité & NDA

Nous signons un NDA avec chaque traducteur. Vos documents sont protégés par un accord de confidentialité.

🔄

Révisions gratuites

Révisions gratuites dans les 14 jours suivant la livraison. Nous travaillons jusqu'à votre entière satisfaction.

⏱️

Garantie des délais

Nous respectons les délais convenus. En cas de retard — 10% de remise sur votre prochaine commande.

Ce que disent nos clients

★★★★★
Nous avons localisé notre plateforme SaaS dans 12 langues avec iTrex, y compris les chaînes d'interface, la documentation d'aide et les messages d'erreur API. Ils ont travaillé nativement avec nos fichiers .json et .xliff, ce qui a évité tout reformatage de notre côté et assuré une intégration fluide avec notre pipeline CI/CD.
Martin Lindqvist Responsable localisation, CloudSync Software
★★★★★
iTrex a traduit 1 200 pages de manuels techniques pour nos systèmes de soudage robotisé du japonais vers l'anglais, l'allemand et le coréen. Les traducteurs ont compris les schémas d'ingénierie, les références aux normes de sécurité et ont maintenu une terminologie cohérente dans les trois langues cibles.
Yuki Tanabe Rédacteur technique, Division robotique industrielle
★★★★★
En tant que fabricant suisse exportant vers les marchés DACH et européens, nous avons besoin de traductions allemandes qui respectent les différences entre l'allemand suisse, l'allemand autrichien et les conventions du Bundesdeutsch. iTrex est l'une des rares agences à le faire systématiquement, en particulier dans la documentation réglementaire et de conformité.
Thomas Weisskopf Responsable conformité export, Precision Instruments AG

Demandez un devis gratuit

Envoyez votre document — devis en 15 minutes

Questions fréquentes

Quels types de documents techniques traduisez-vous ?
Nous couvrons l'ensemble du spectre de la documentation technique : manuels utilisateur, guides d'installation, manuels de service et maintenance, spécifications d'ingénierie, fiches techniques, fiches de données de sécurité (FDS), documentation API, systèmes d'aide en ligne, supports de formation, fiches de référence rapide et catalogues de produits. Nous travaillons dans toutes les grandes industries — fabrication, automobile, aérospatiale, énergie, informatique, télécommunications, construction et électronique grand public.
Comment garantissez-vous l'exactitude de la terminologie technique ?
Nous utilisons une approche multicouche. Premièrement, chaque projet technique est confié à un traducteur ayant une formation pertinente en ingénierie ou dans le secteur. Deuxièmement, nous créons et maintenons des bases terminologiques spécifiques au client qui garantissent l'utilisation cohérente de vos termes approuvés dans tous les documents et langues. Troisièmement, nos outils TAO signalent tout écart terminologique pendant la traduction. Enfin, un second expert technique révise l'intégralité de la traduction par rapport à la source, vérifiant chaque terme technique, unité de mesure et numéro de référence.
Traitez-vous les diagrammes, dessins CAO et captures d'écran dans les documents ?
Oui, notre équipe PAO et d'ingénierie de localisation traite tous les éléments visuels des documents techniques. Nous localisons le texte dans les diagrammes, organigrammes, schémas, annotations CAO et captures d'écran. Nous travaillons avec tous les formats majeurs — InDesign, FrameMaker, AutoCAD, SolidWorks, Visio et plus. Tous les visuels localisés sont relus avec le texte pour s'assurer que les étiquettes, légendes et annotations correspondent parfaitement au contenu traduit.
Pouvez-vous traduire du contenu dans des formats structurés comme DITA XML ou MadCap Flare ?
Oui, nous maîtrisons tous les principaux formats d'écriture structurée, notamment DITA XML, MadCap Flare, RoboHelp, Confluence et les systèmes de documentation Markdown. Nos ingénieurs de localisation extraient le contenu traduisible sans casser les balises XML ni le code de formatage, traduisent dans des outils TAO qui préservent la structure et livrent des fichiers qui se compilent proprement dans votre chaîne de publication. Nous supportons également les flux de localisation continue intégrés à votre CMS ou dépôts Git.
Quels sont les délais et tarifs de la traduction technique ?
Le délai dépend du volume, de la complexité et du nombre de langues cibles. Un manuel utilisateur typique de 50 pages est traité en 3 à 5 jours ouvrables par langue. Les projets à grande échelle (500+ pages, plusieurs langues) sont planifiés avec des équipes dédiées et prennent généralement 2 à 4 semaines. La tarification est au mot et diminue avec le volume grâce à l'exploitation de la mémoire de traduction — les répétitions et correspondances partielles des projets précédents réduisent à la fois le coût et le délai. Contactez-nous avec vos fichiers pour un devis gratuit et détaillé en une heure.

Demandez un devis gratuit

Envoyez votre document — devis en 15 minutes

En envoyant, vous acceptez notre politique de confidentialité