⚙️

שירותי תרגום טכני

תרגום מקצועי של מדריכי משתמש, מפרטי הנדסה, דפי נתונים ותיעוד בטיחות על ידי בלשנים בעלי רקע הנדסי וטכני.

★★★★★ 4.9/5 20+ שנות ניסיון 120+ שפות ISO 9001

כאשר פועל במפעל בוייטנאם קורא את מדריך הציוד שלכם, או מהנדס תחזוקה בערב הסעודית מתייעץ עם מדריך פתרון התקלות, דיוק התרגום יכול לקבוע אם מכונה פועלת בבטחה — או גורמת לפציעה. תרגום טכני אינו המרת מילים; הוא שימור משמעות הנדסית מדויקת בין שפות, תרבויות ומערכות מדידה תוך שמירה על הבהירות שמשתמשי הקצה תלויים בה.

ב-iTrex, צוותי התרגום הטכני שלנו משלבים מומחיות הנדסית עם דיוק לשוני. עם 20+ שנות ניסיון ורשת של למעלה מ-5,000 בלשנים מומחים המכסים יותר מ-120 שפות, תרגמנו מיליוני עמודים של תיעוד טכני עבור יצרנים, OEMs, חברות אנרגיה, יצרני רכב, תאגידי IT וחברות בנייה. ממדריכי שירות של 500 עמודים ותיעוד בטיחות בתקן IEC ועד כרטיסי עזר מהיר ומחרוזות UI — אנו מטפלים בכל פורמט ורמת מורכבות.

תהליך העבודה שלנו בתקן ISO 9001 כולל תרגום על ידי מהנדס-בלשן מומחה, סקירה טכנית על ידי מומחה שני ועיצוב DTP השומר על כל תרשים, טבלה והסבר מהמקור. בשילוב עם כלי CAT ומאגרי טרמינולוגיה ייעודיים ללקוח הגדלים עם כל פרויקט, iTrex מספקת תרגומים טכניים עקביים ומדויקים המקצרים את זמן ההשקה לשוק ומגנים על המוניטין של המותג שלכם בעולם.

תכונות עיקריות

🛠️

מהנדסים-בלשנים מומחים

המסמכים הטכניים שלכם מתורגמים על ידי מקצוענים בעלי תואר בהנדסה המבינים טרמינולוגיה ספציפית לתעשייה. מהנדסת מכונות וחשמל ועד IT ותעופה וחלל, המתרגמים שלנו דוברים את השפה הטכנית שלכם בשטף.

📐

DTP ולוקליזציה של תרשימים

מסמכים טכניים הם יותר מטקסט — הם כוללים סכמות, שרטוטי CAD, תרשימי זרימה ותמונות מוערות. צוות ה-DTP שלנו מלוקל את כל האלמנטים החזותיים, ומבטיח שתרשימים, הסברים ויחידות מידה תואמים את המוסכמות של שוק היעד.

🔄

זיכרון תרגום ועקביות

תיעוד טכני משתרע לעיתים על אלפי עמודים עם טרמינולוגיה חוזרת. כלי ה-CAT ומאגרי זיכרון התרגום שלנו מבטיחים שכל מונח — ממפרטי מומנט ועד קודי שגיאה — מתורגם באופן עקבי בכל המסמכים, חוסכים לכם זמן ומפחיתים עלויות בעדכונים.

נסו לפני שתשלמו

בקשו תרגום ניסיון חינם — עד עמוד אחד. בדקו את האיכות שלנו ללא התחייבות.

קבל תרגום ניסיון חינם

מתי תצטרכו את זה

🏭

מדריכי ציוד תעשייתי

יצרן מכונות CNC גרמני מייצא לדרום-מזרח אסיה וזקוק למדריכי מפעיל מלאים, מדריכי תחזוקה והוראות בטיחות מתורגמים לוייטנאמית, תאית ובהסה אינדונזית — עם יחידות מידה מלוקלות ותרשימים בעיצוב DTP.

💻

תיעוד תוכנה ו-IT

חברת SaaS משיקה את הפלטפורמה הארגונית שלה באיחוד האירופי וזקוקה לתרגום תיעוד API, מדריכי מנהל, מאמרי עזרה מקוונים והערות גרסה מאנגלית לצרפתית, גרמנית, ספרדית ואיטלקית — תוך שמירה מדויקת על כל קטעי הקוד והפניות ממשק.

תיעוד בטיחות ותאימות

יצרן ציוד חשמלי זקוק לתיעוד סימון CE — כולל הערכות סיכונים, דוחות בדיקה והצהרות תאימות — מתורגם מאנגלית ל-11 שפות אירופיות כדי לעמוד בדרישות הוראת המתח הנמוך והוראת המכונות.

🚗

תיעוד טכני לתעשיית הרכב

ספק רכב Tier 1 משיק קו רכיבים לרכב חשמלי וזקוק לתרגום תיעוד PPAP, דוחות FMEA, הודעות שינוי הנדסי והוראות הרכבה מיפנית לאנגלית, גרמנית וסינית עבור לקוחות OEM בשלוש יבשות.

איך אנחנו עובדים

1

שלחו את המסמך

העלו את הקובץ או תארו את המשימה

2

קבלו הצעת מחיר

נעריך עלות ולוח זמנים תוך 15 דקות

3

קבלו את התרגום

תרגום מוכן בזמן עם ערבות איכות

הערבויות שלנו

🏆

ISO 9001 ו-EN 15038

תקני ניהול איכות ותרגום בינלאומיים. כל פרויקט עובר בקרת איכות תלת-שלבית.

🔒

סודיות ו-NDA

אנו חותמים על הסכם סודיות עם כל מתרגם. המסמכים שלכם מוגנים בהסכם אי-גילוי.

🔄

תיקונים חינם

תיקונים חינם תוך 14 יום מהמסירה. אנו עובדים עד שתהיו מרוצים לחלוטין.

⏱️

ערבות לזמנים

אנו עומדים בלוח הזמנים המוסכם. אם מאחרים — 10% הנחה בהזמנה הבאה.

מה אומרים הלקוחות שלנו

★★★★★
ביצענו לוקליזציה של פלטפורמת ה-SaaS שלנו ל-12 שפות עם iTrex, כולל מחרוזות ממשק, תיעוד עזרה והודעות שגיאה של API. הם עבדו ישירות עם קובצי ה-.json וה-.xliff שלנו, מה שאומר אפס פורמט מחדש מצדנו ואינטגרציה חלקה עם ה-CI/CD שלנו.
מרטין לינדקוויסט ראש צוות לוקליזציה, CloudSync Software
★★★★★
iTrex תרגמה 1,200 עמודים של מדריכים טכניים למערכות הריתוך הרובוטיות שלנו מיפנית לאנגלית, גרמנית וקוריאנית. המתרגמים הבינו שרטוטים הנדסיים, הפניות לתקני בטיחות ושמרו על טרמינולוגיה אחידה בכל שלוש שפות היעד.
יוקי טנאבה כותב טכני, חטיבת רובוטיקה תעשייתית
★★★★★
כיצרנית שוויצרית המייצאת לשווקי DACH והאיחוד האירופי, אנחנו צריכים תרגומים לגרמנית שמכבדים את ההבדלים בין גרמנית שוויצרית, גרמנית אוסטרית ומוסכמות הגרמנית הסטנדרטית. iTrex היא אחת הסוכנויות הבודדות שעושות זאת באופן עקבי, במיוחד בתיעוד רגולטורי ותאימות.
תומאס וייסקופף מנהל ציות ליצוא, Precision Instruments AG

קבל הצעת מחיר חינם

שלחו את המסמך — נעריך עלות ולוח זמנים תוך 15 דקות

שאלות נפוצות

אילו סוגי מסמכים טכניים אתם מתרגמים?
אנו מכסים את כל מגוון התיעוד הטכני: מדריכי משתמש, מדריכי התקנה, מדריכי שירות ותחזוקה, מפרטי הנדסה, דפי נתונים, דפי נתוני בטיחות (SDS/MSDS), תיעוד API, מערכות עזרה מקוונות, חומרי הדרכה, כרטיסי עזר מהיר וקטלוגי מוצרים. אנו עובדים בכל התעשיות המרכזיות — ייצור, רכב, תעופה וחלל, אנרגיה, IT, טלקום, בנייה ואלקטרוניקה צרכנית.
כיצד אתם מבטיחים את דיוק הטרמינולוגיה הטכנית?
אנו משתמשים בגישה רב-שכבתית. ראשית, כל פרויקט טכני מוקצה למתרגם בעל רקע הנדסי או תעשייתי רלוונטי. שנית, אנו בונים ומתחזקים מאגרי טרמינולוגיה ייעודיים ללקוח המבטיחים שימוש עקבי במונחים המאושרים שלכם בכל המסמכים והשפות. שלישית, כלי ה-CAT שלנו מסמנים כל סטייה טרמינולוגית במהלך התרגום. לבסוף, מומחה טכני שני סוקר את כל התרגום מול המקור, בודק כל מונח טכני, יחידת מידה ומספר ייחוס.
האם אתם מטפלים בתרשימים, שרטוטי CAD וצילומי מסך במסמכים?
כן, צוות ה-DTP והנדסת הלוקליזציה שלנו מטפל בכל האלמנטים החזותיים במסמכים טכניים. אנו מלוקלים טקסט בתוך תרשימים, תרשימי זרימה, סכמות, הערות CAD וצילומי מסך. אנו עובדים עם כל הפורמטים המרכזיים — InDesign, FrameMaker, AutoCAD, SolidWorks, Visio ועוד. כל האלמנטים החזותיים המלוקלים נבדקים יחד עם הטקסט כדי להבטיח שתוויות, הסברים ומקראות תואמים בדיוק את התוכן המתורגם.
האם אתם יכולים לתרגם תוכן בפורמטים מובנים כמו DITA XML או MadCap Flare?
כן, יש לנו ניסיון עם כל פורמטי הכתיבה המובנית המרכזיים, כולל DITA XML, MadCap Flare, RoboHelp, Confluence ומערכות תיעוד מבוססות Markdown. מהנדסי הלוקליזציה שלנו מחלצים תוכן ניתן לתרגום מבלי לשבור תגיות XML או קוד עיצוב, מתרגמים בתוך כלי CAT השומרים על המבנה ומספקים קבצים המתקמפלים בצורה נקייה בצינור הפרסום שלכם. אנו גם תומכים בתהליכי לוקליזציה רציפים המשולבים עם ה-CMS או מאגרי Git שלכם.
מה זמני האספקה והמחירים לתרגום טכני?
זמן האספקה תלוי בהיקף, במורכבות ובמספר שפות היעד. מדריך משתמש טיפוסי של 50 עמודים מושלם תוך 3-5 ימי עסקים לשפה. פרויקטים בהיקף גדול (500+ עמודים, שפות מרובות) מתוזמנים עם צוותים ייעודיים ואורכים בדרך כלל 2-4 שבועות. התמחור הוא למילה ויורד עם הכמות הודות לניצול זיכרון תרגום — חזרות והתאמות חלקיות מפרויקטים קודמים מפחיתות הן עלות והן זמן אספקה. צרו קשר עם הקבצים שלכם לקבלת הצעת מחיר חינם ומפורטת תוך שעה.

קבל הצעת מחיר חינם

שלחו את המסמך — נעריך עלות ולוח זמנים תוך 15 דקות

בשליחה, אתה מסכים למדיניות הפרטיות שלנו