+972 54 5302032 client@itrexint.com
9.00 -- 20.00
               

Technical Translation to/from Spanish

Technical translation to Portuguese and from Portuguese to English is one of the key services offered by our translation agency. We specialize in working with various types of documentation and handle complex texts, ensuring high quality and accuracy.


Our agency offers you high-quality and professional technical translation from Portuguese, meeting all standards and requirements. We understand the importance of precision when working with technical documentation, so our translators not only speak the language but also have specialized education in various technical fields.




Our translators are professionals with at least 5 years of experience, native Portuguese speakers. They understand the nuances of technical terminology, ensuring high translation accuracy.




We have successful experience translating documentation for international companies across various industries: IT, manufacturing, energy, and more.




We value your time, so our teams work efficiently to deliver translations within agreed deadlines.




Each project is overseen by an experienced manager who stays in touch and controls the process from start to finish.




We offer various payment methods, including installment payments for large projects.




We not only handle written notarized translations but also can notarize translated documents upon request, which is important for their legal validity in Portugal and other Portuguese-speaking countries.


We have developed a clear workflow to ensure you receive perfect results:


Time: up to 1 hour

We analyze the documents, estimate costs, and set deadlines.


Time: 1–3 hours

Selecting the team of specialists based on the document’s subject matter.


Time: depending on volume

Performed by experienced translators using up-to-date glossaries and translation technologies.


Time: 20–30% of translation time

Editors review the text for accuracy, terminology consistency, and compliance with the original and requirements.


Time: depending on scope and volume

Possible tasks include formatting, layout, website or design integration, working with video and audio materials, etc.


Time: instantly

We deliver the translation in your preferred format.




Leave a request for a free consultation. We will explain all the details and answer your questions within 30 minutes.


Our translation agency is proud to work with leading companies from various industries, providing professional translation services.



You can see other clients from different industries here >>>

Technical translation to/from Portuguese is in demand across many industries where precision and adherence to specific standards are essential. Here are some sectors that regularly seek translation services:




Industry: Development, production, and maintenance of machinery and equipment, from passenger cars to complex industrial machines.

Why they need technical translation: For manufacturing companies operating internationally, translating technical documentation, user manuals, and specifications into Portuguese is crucial—especially if exporting to Brazil, Portugal, or other Portuguese-speaking markets. Accurate translation of instructions is vital to prevent operational errors.




Industry: Software development, mobile apps, and management systems.

Why they need technical translation: Companies creating software products need to translate interfaces, manuals, and technical documentation into Portuguese. Expanding into Portuguese-speaking markets like Brazil and Portugal helps improve user experience and competitiveness.





Industry: Power generation and distribution, oil & gas, renewable energy.

Why they need technical translation: Accurate translation of installation instructions, technical reports, and project documentation is essential for safe and efficient operation of energy equipment in Portuguese-speaking regions like Angola and Brazil.




Industry: Residential, commercial, and industrial construction.

Why they need technical translation: Translating construction drawings, project documentation, and instructions for contractors and subcontractors is key when working with international partners in Portuguese-speaking countries. Accurate translation ensures proper execution and compliance with standards.





Industry: Medical equipment manufacturing, pharmaceuticals, medical research.

Why they need technical translation: Medical and pharmaceutical companies require written translation of technical documentation, user manuals for medical devices, and research reports. This is especially important when selling products and technologies in Brazil and other Portuguese-speaking markets. Precision and industry-specific terminology are critical.




Industry: Legal, auditing, and consulting services.

Why they need technical translation: Legal and consulting firms often work with corporate and technical documents, including patents, contracts, licenses, and agreements, which must be translated into Portuguese for international cooperation. Accurate translation of such documents is vital for compliance and legal clarity in Portuguese-speaking markets.



Each of these companies requires high-quality translation that fully complies with industry standards and helps avoid legal and technical issues.




We offer several options depending on the topic, complexity, and your specific needs.




Economy

  • Translation without editing check
  • Translator experience: at least 1 year
  • Speed: up to 10 pages/day
  • Suitable for simple topics and introductory translations
  • Rate: from 950 RUB/page




Business ⭐

  • Full editing check
  • Translator experience: 5+ years
  • Specialized translators by subject
  • Speed: up to 10 pages/day
  • Suitable for most topics
  • Rate: from 1100 RUB/page



VIP / native speaker

  • Full editing check
  • Translator experience: 7+ years
  • Specialized translators by subject
  • Translation into foreign languages: only native speakers
  • Speed: up to 7 pages/day
  • Suitable for the most complex topics and public materials
  • Rate: from 1290 RUB/page


Special projects

If you have a very large project (over 500 pages), contact us — we will offer special favorable terms.




You can choose the most convenient payment method:

  • Bank transfer in RUB, USD, or EUR
  • Credit cards from most countries (Visa, Mastercard, MIR, etc.)

Payments made via credit card are secured through Best2Pay and Meshulam processing centers. Transactions are conducted over a protected TLS 1.2 connection.

Best2Pay and Meshulam comply with PCI DSS international standards for secure processing of cardholder data. Your confidential payment details (card info, registration data, etc.) are not stored by iTrex Language Services; they are processed by the payment centers and fully protected. No one, including iTrex, can access your banking or personal data.

REFUNDS

Refunds are processed according to the Law “On Consumer Rights Protection,” the Civil Code of the Russian Federation, and the terms of the agreement (if applicable).




We take pride in our extensive experience performing both oral and written technical translations from Russian to Portuguese and vice versa. Here are some examples of projects that showcase our professionalism and ability to handle documents of any complexity and volume:

  • Translation of technical documentation for an engineering company
  • Localization of software for an IT firm
  • Technical translation for an energy company
  • Translation of drawings and technical specifications for a construction firm
  • Translation of scientific articles for a research journal
  • Translation of medical technical documentation for an international medical research and equipment manufacturing company


See more examples of our projects from various industries >>>




Our clients highly appreciate the quality and speed of our translations.


See over 300 reviews from our clients here >>>



Our manager will contact you within 30 minutes




Translation support systems (CAT tools).
We use translation support systems like SDL Trados, MemoQ, and Phrase to increase efficiency. These tools help maintain consistency in terminology and reduce errors when working with large volumes of text. They analyze the text, identify repeated segments, and utilize translation memories, saving time and effort, especially with technical and legal texts.

Translation Memory technologies.
We create and maintain a translation database (Translation Memory) for each client, storing all previously translated segments. This improves quality and reduces costs and turnaround times for repeat projects. When updating technical documentation, the system automatically matches new content with existing translations, ensuring consistency.

Glossaries and terminology databases.

Accurate and consistent terminology is critical in technical texts. We develop glossaries approved by the client, used by all translators and editors working on your project. This guarantees uniformity of terms and definitions throughout the document and future projects.

Quality assurance (QA) tools).
Quality control is a vital part of the translation process. We employ specialized QA tools to check for errors such as incorrect numbers, untranslated segments, inconsistent terminology, and other issues. This ensures our clients receive flawless and compliant texts.


MS Office documents (Word, Excel, PowerPoint) – the most common formats for technical and commercial documentation.

PDF – frequently used for technical descriptions, manuals, and presentations.

Drawings and diagrams (AutoCAD, Visio) – translation of drawings with preserved accuracy of technical labels and structure.

Graphics formats (JPEG, PNG, TIFF) – translation of text embedded in images, graphics, or infographics.

Web development and software files (HTML, XML, JSON) – especially relevant for website localization, interfaces, and software products.




Your documents will be handled by professional translators with engineering and technical backgrounds. They are fluent in Portuguese, Russian, and English, with experience in relevant industries.



Maria Kolosova

Client Relations Manager



Maria Panina

Senior Project Manager



Irina Rak

Project Manager



Yana Shakirova

Project Manager



Elena Belovodskaya

Client Relations Manager



Vlada Ivaykina

Client Relations Manager



Yulia Gordeeva

Commercial Director



Veniamin Bakalinsky

CEO




In addition to standard translation services, we offer a range of extra options to make the process even more efficient and convenient for you. These services help tailor the translation to your specific needs and improve its quality.




For technical translations, maintaining terminological accuracy is critical. We offer glossary creation—a specialized dictionary of terms used in your project. This is especially useful for large or long-term projects to ensure consistent terminology throughout.




To improve efficiency and reduce costs, we utilize Translation Memory (TM) systems. These are databases where all previously translated segments are stored, allowing reuse in new documents.




Technical documentation often requires precise formatting and layout. We offer layout services to ensure the final document matches the original format and can be seamlessly integrated into your workflows. This is especially important for technical drawings, diagrams, and instructions with graphics, where text and images must be correctly positioned.




If you need to translate video materials, we offer services including subtitle translation or full voice-over in Portuguese.

Our offerings include:

  • Subtitle translation with integration into the video.
  • Professional voice-over by native speakers.
  • Cultural adaptation of the translation for target audience.




We can not only translate but also integrate translated materials into your website or design mockup. This service includes:

  • Publishing translation on web pages, maintaining structure and format.
  • Working with HTML, CMS, and other platforms for full integration.
  • Adapting content for user experience in the target language.
  • Inserting text into print design layouts.




These additional services help you get a comprehensive solution for translating and adapting technical documentation into Portuguese and English, ensuring high quality and ease of use.



Technical translation is needed for documents such as user manuals, technical specifications, scientific articles, engineering drawings, patents, and more. Special attention is paid to the accuracy of terminology and compliance with industry standards.


Technical translation requires deep knowledge not only of the language but also of specific terminology and subject matter. Our specialists have experience with various technical texts, ensuring correctness and precision in every translation.


Yes, we provide notarization services for technical translations. This may be necessary for legally significant documents like patents or contracts.


Turnaround depends on the volume and complexity of the text. On average, translations take from 1 to 5 business days, but we can offer expedited services for urgent projects without compromising quality.


Pricing depends on the complexity, volume, and additional services like notarization or layout. You can get an exact quote by sending us the document through the form or contacting our manager.






Our process for technical translation from/to Portuguese includes several key stages, each designed to ensure maximum quality. We work with various document formats, from technical manuals and drawings to complex technical documentation in energy, manufacturing, and IT sectors.

We understand that timely delivery is crucial for our clients. Each project is overseen by a manager who tracks progress and ensures deadlines are met. We stay in touch at every stage, and clients can always inquire about their project status. If questions or adjustments arise, we promptly make changes.



Technical translation from/to Portuguese demands meticulous attention to detail and deep understanding of both the language and the technical field. Unlike general translation, technical texts are filled with specialized terminology, formulas, diagrams, and technical descriptions that must be accurately and clearly conveyed in the target language.

Main features of technical translation:
  1. Specialized terminology Technical texts contain numerous terms, often industry-specific and unique to a particular sector. Our translators work with glossaries to maintain terminology consistency and accuracy throughout the project. For example, translating from Russian to Portuguese or vice versa, it’s important to recognize that many technical terms may have different meanings across fields. Precision is key to success.
  2. Complex sentence structures Technical documents often feature multi-layered instructions, process descriptions, diagrams, or technical conditions requiring correct interpretation and clear presentation in the target language. The translator must accurately convey the meaning while ensuring the text remains understandable for the intended audience, preserving the logic and structure of the original.
  3. Compliance with standards and requirements Each country has its own standards and formatting requirements. When translating documentation for Portuguese-speaking regions like Brazil or Portugal, the translator must consider not only language nuances but also local standards for documentation, measurement units, and notation systems. We adapt texts to meet the norms of the target market, ensuring documents are compliant.
  4. Translator specialization Performing technical translation requires more than language skills—translators need industry expertise, whether in manufacturing, IT, energy, or healthcare. For example, translating medical equipment documentation requires knowledge of both medical terminology and technical specifications. We engage specialists with relevant experience to deliver the most accurate results.
Nuances of translating to/from Portuguese:
  1. European and Brazilian Portuguese Portuguese has two main variants—European and Brazilian. They differ not only in pronunciation but also grammatically and lexically. For example, terminology used in manufacturing in Portugal may differ significantly from that in Brazil. It’s important to choose the correct variant based on the document’s target region.
  2. Regional differences Besides Brazil and Portugal, regional variations exist in African countries like Angola and Mozambique, where Portuguese is spoken. These differences can involve vocabulary and cultural aspects, which are important to consider when translating instructions, user manuals, and standards for specific countries.
  3. Adapting content for local audiences It’s not enough to just translate; the text should be adapted for the local user. This includes not only accurate meaning transfer but also stylistic and formatting adjustments to meet regional expectations. For instance, documentation for Portugal may require a more formal tone than for Brazil.