Вы сталкивались с ситуацией, когда сроки перевода выполнения перевода оказываются критичными? Когда от скорости получения готового документа зависит успех сделки, запуск продукта или своевременная подача документов в нужную инстанцию? Мы понимаем. Время — это деньги, и ожидание перевода может вызывать стресс.
Нередко бюро переводов называют разные сроки на один и тот же запрос. Почему так происходит? И как убедиться, что работа будет сделана не только вовремя, но и с необходимым качеством?
Чтобы ответить на эти вопросы, важно понимать, из чего на самом деле складывается то, сколько времени занимает перевод. Существует множество скрытых временных затрат, о которых недобросовестные исполнители могут умалчивать. В итоге эти затраты лягут на вас, создавая риск пропустить дедлайн или выйти за рамки бюджета.
Срок перевода – это не только время перевода, которое переводчик проводит за работой над текстом, ведь перевод – это комплексный процесс, включающий:
Подготовку к проекту: выбор подходящих исполнителей (переводчики, редакторы, корректоры, отраслевые консультанты), организация их работы, сбор глоссариев и справочных материалов.
Непосредственно выполнение: сам перевод, регулярный контроль хода работы, решение возникающих вопросов.
Проверка и контроль качества: редактирование, корректура, финальная вычитка, сверка данных.
Дополнительные услуги: верстка, оформление, нотариальное заверение, легализация, апостиль, печать и др.
У каждого исполнителя эти этапы занимают разное время, что напрямую влияет на конечный срок сдачи проекта.
iTrex vs. Другие: Сравнение по срокам
Наша многолетняя практика и отлаженные процессы позволяют минимизировать временные затраты на каждом этапе:
1. Подготовка проекта: Скорость старта – залог успеха
В iTrex: Подготовка к письменному переводу занимает от 15 минут до, максимум, 1 дня для очень крупных проектов. У нас в базе более 2500 проверенных переводчиков, постоянные редакторы и консультанты по всем тематикам. Мы часто используем готовые проектные группы, что сокращает время запуска проекта до нескольких минут.
У других (90% рынка): Заявляют 1-3 дня, но реальность может быть иной. Поиск нужных специалистов занимает время, особенно для редких языков или специфических тематик. Есть риск срыва сроков или привлечения случайных и недостаточно квалифицированных исполнителей.
Фрилансеры: Вам придется потратить от 1 дня до недели (иногда больше) на поиск и тестирование одного или нескольких специалистов.
2. Процесс перевода и контроль качества: Скорость без потери сути
В iTrex: Норма перевода для одного специалиста – 8-10 страниц в день. Для срочных заказов мы подключаем группы переводчиков. При этом мы не жертвуем качеством: регулярный контроль статуса, редактура промежуточных результатов и консультации со специалистами встроены в процесс. Финальная проверка и обязательное редактирование – до 30 страниц в день. При работе с группами особое внимание уделяется единообразию терминологии и формулировок.
У других (90% рынка): Часто переводчикам дают завышенные объемы (20+ страниц в день), экономя на редакторских проверках. В итоге качество страдает, а финальная вычитка может устранить только самые грубые ошибки.
Специализированные и элитные бюро: Подходят к качеству тщательнее, но их нормы перевода обычно ниже (из-за глубокой проработки), что увеличивает общий срок проекта примерно в 1,5 раза. Срочные заказы берут редко.
Фрилансеры: Могут обещать очень высокие темпы (20+ страниц в день), но без профессиональной редактуры с вашей стороны качество не гарантировано. Время на самостоятельную проверку или поиск стороннего редактора может удвоить срок.
Кейс
Клиент: Momentum, международная женская организация (общественная организация). Страны: США, Израиль. Сфера бизнеса клиента: Организация международных конференций для еврейских женщин, направленных на вдохновение через еврейские ценности. Виды услуг: Перевод видеоинтервью (транскрибация, перевод, редактирование, монтаж субтитров). Исходные языки: английский, французский, испанский, иврит и другие. Языки перевода: английский, иврит. Суть задачи: Оперативный перевод видеоинтервью с участницами конференций на английский и иврит, создание субтитров в формате SRT и видеофайлов с встроенными субтитрами. Важность быстрого выполнения для показа на мероприятиях конференции и публикации материалов. Решение: Создание большой команды (транскрибаторы, переводчики, редакторы, монтажеры) с распределением задач и использованием CAT-системы Phrase (ранее Memsource) для автоматизации процесса, глоссария и контроля качества. Результат: Значительное сокращение сроков выполнения (с 1-2 дней до 2-5 часов) и снижение затрат клиента (в 2.5 раза) при сохранении высокого качества перевода. Читать подробнее
3. Дополнительные услуги: Комплексный подход экономит ваше время
Верстка, оформление, дизайн:
В iTrex: Выполняем практически параллельно с переводом! Вы получаете полностью готовый документ в нужном формате точно в срок, без дополнительных временных затрат после завершения перевода.
У других: Обычно это отдельный этап, который начинается только после перевода, требует поиска сторонних специалистов и занимает дополнительное время.
В iTrex:заверение делается за 1 день! Работаем с постоянными, проверенными партнерами, что гарантирует оперативность этих процедур, включая нотариальный перевод, сроки выполнения которого минимальны. Легализация и апостиль занимают больше времени, но и здесь мы умеем ускорять работу максимально.
У других: Большинство предлагает только простейшие нотариальные заверения (1-5 дней). Для легализации/апостиля, скорее всего, придется искать других исполнителей, что снова откладывает получение финального документа. Фрилансеры вообще, как правило, не могут организовать заверение и апостилирование.
Полиграфия и печать:
В iTrex: Партнерская типография! Подготовка к печати начинается параллельно с переводом. Срочные заказы – в приоритете. Вы получаете готовые распечатанные материалы максимально быстро.
У других: Своих типографий почти ни у кого нет. Предпечатная подготовка начинается после перевода. Приходится тратить время на поиск сторонней типографии и ожидать печати.
Кейс
Клиент: Glambook – международный онлайн-сервис для бьюти-мастеров и их клиентов (косметологи, парикмахеры, татуировщики и др.). Сервис представляет собой сайт и мобильное приложение (два отдельных приложения: для мастеров и для клиентов). Сфера бизнеса: Бьюти-индустрия, стартап. Виды услуг: Локализация сайта и мобильного приложения. Языки перевода: (2019) французский, испанский, итальянский, немецкий; (с 2022) русский, греческий, арабский, эстонский, польский, нидерландский, португальский, украинский и другие (всего 16 языков). Суть задачи: Перевод и локализация интерфейса, писем рассылки, служебных сообщений, описаний процедур и других материалов Glambook на различные языки, с учетом культурных особенностей целевой аудитории. Читать подробнее
Мы понимаем, что иногда перевод нужен «еще вчера». В iTrex есть отлаженный процесс для сверхсрочных заказов, позволяющий получить быстрый перевод:
Работает команда переводчиков, которой управляет опытный менеджер проектов.
Приоритет отдается скорости, но с максимально возможным контролем качества в сжатые сроки (проверки на целостность, сверка цифр и имен собственных, выборочные проверки).
Параллельная работа над версткой и подготовкой сопутствующих услуг (заверение, печать) позволяет получить финальный результат в кратчайшие сроки.
Важно: при сверхсрочном переводе возможности для полной редакторской проработки ограничены. Мы всегда обсуждаем это с клиентом заранее, чтобы ваши ожидания полностью совпадали с результатом.
Ориентировочные тарифы (для понимания уровня сервиса)
Хотя сроки зависят от объема, сложности и выбранных услуг, наше ценообразование отражает уровень экспертизы и скорость работы над вашим проектом. Ниже представлена ориентировочная стоимость за стандартную страницу перевода (1800 знаков с пробелами).
Наименование языка
На русский язык *
С русского языка **
«Бизнес»
«VIP»
«Бизнес»
«Носитель»
Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский
750
950
950
32
Польский, Сербский, Чешский, Словацкий, Болгарский и другие восточноевропейские языки
Восточные и Азиатские языки: Китайский, Японский, Корейский, Тайский, Малайский, Вьетнамский и др.
1200
1500
—
32
Арабский, Иврит, Африканские языки
1400
1900
—
40
Языки стран быв. СССР (кроме языков стран Балтии, Таджикского и Казахского), Турецкий
720
930
820
22
Таджикский, Казахский
820
990
890
22
Языки стран Балтии (Эстонский, Литовский, Латышский)
900
1290
1150
28
Другие языки
от 800 рублей за страницу
* руб за страницу
**(руб. за стр. – «Бизнес», евро за стр. для «Носитель», оплата в рублях по курсу ЦБ РФ на день выставления счета)
Для точного расчета стоимости и сроков вашего проекта, пожалуйста, свяжитесь с нами.
Нам доверяют главное – время и качество
За годы работы мы выполнили тысячи проектов, где скорость была столь же важна, как и безупречное качество. Посмотрите наши кейсы, чтобы увидеть, как мы решали сложные задачи в сжатые сроки.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и “Антифишинг”
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
Готовы получить точный расчет и уверенность в сроках?
Не гадайте, сколько времени займет ваш перевод. Доверьтесь профессионалам, которые ценят ваше время и гарантируют прозрачность процесса. Мы точно рассчитаем сроки и стоимость вашего проекта, учитывая все нюансы.
Чтобы получить точный расчет сроков и стоимости, или заказать перевод срочно, свяжитесь с нами любым удобным способом.