+972 54 5302032 client@itrexint.com
9.00 -- 20.00
               

MTPE, Машинный перевод с редактированием: профессиональная экономия

Знаете, насколько можно снизить затраты на качественный перевод за счёт сочетания искусственного интеллекта и редактирования опытными переводчиками?
Для некоторых задач экономия начинается от 30%, а в отдельных проектах она может доходить до 70%!

Но важно правильно использовать машинный перевод: подобрать подходящую “машинку”, настроить ее под специфику проекта, подготовить глоссарий, подключить CAT-систему, корректно подготовить исходные файлы. И, конечно, отдать в работу ответственному и опытному редактору.

Мы сочетаем преимущества современных технологий и работы квалифицированных переводчиков. Мы гарантируем не просто быстрый перевод, но контроль качества, согласованность терминологии и полноту перевода.

Все переводы выполняются в CAT-системах, что позволяет обеспечить:

  • Полноту перевода — нет пропусков текста или ошибочно добавленных фрагментов.
  • Единообразие терминологии — согласованные термины и формулировки, одинаково использованные во всем переводе.
  • Точность данных — все числа, имена, даты и других важные сведения проверяются вручную.
  • Готовое оформление — вы получаете не просто перевод текста, а готовый к использованию документ, презентацию или сайт.
машинный перевод с профессиональным редактированием

В каких ситуациях можно использовать машинный перевод с постредактированием?

Машинный перевод с редактированием — оптимальный выбор для текстов, где важно сохранить смысл, но цена ошибки невысока. Это идеальное решение, если нужно быстро и с минимальными затратами перевести такие тексты, как:

  • Простой контент для сайтов и лендингов — особенно если его еще сто раз будут переписывать.
  • Несложные объемные инструкции для пользователей — особенно если перевод нужен для быстрого ознакомления и не требует идеального языка.
  • Карточки и описания однотипных товаров для магазинов и маркетплейсов.
  • Некритичная документация для внутреннего использования — например, для сотрудников компании, которые просто должны понять смысл текста.
  • Общетематические обзоры и отчеты – если основной целью является понимание общей идеи или структуры.
  • Массовая переписка – например, стандартные ответы на электронные письма, чаты поддержки, где скорость важнее идеальной точности.

Мы не рекомендуем машинный перевод с редактированием для:

  • Юридических, финансовых и медицинских документов — это очевидно: цена ошибки слишком высока.
  • Важных технических инструкций и описаний — в таких задачах на первом месте не сам перевод, а профессиональные знания переводчика и редактора о сути соответствующих технологий и процессов.
  • Личных документов и документов об образовании — их проще и дешевле переводить, используя CAT-системы и накопленную у нас память переводов.
  • Маркетинговых презентаций и сайтов — их нужно не просто переводить, а локализовывать, понимая особенности целевой аудитории. Кроме того, для таких задач очень важна стилистика.
  • Контента для сайтов — Google и Яндекс понимают разницу между машинным и человеческим текстом. Они снижают позиции сайтов, где много сгенерированного или автоматически переведенного контента.
  • Художественного перевода — читать книги, переведенные “машинкой” можно. Но никакого удовольствия это не приносит.

Такие тексты лучше переводить сразу “человеком”, так как переписывание за искусственным интеллектом займет столько же времени и потребует столько же денег, как и перевод с нуля. А качество будет, скорее всего, ниже. В этих случаях экономия достигается за счет эффективных бизнес-процессов и использования CAT-систем.

Почему нам можно доверять машинный перевод с постредактированием (MTPE)

Редактируют профессионалы

Все машинные переводы редактируют переводчики с профильным образованием по тематике текста и опытом от 5 лет. Не работаем со студентами и неспециалистами.

Быстро и качественно

Работаем действительно быстро с высоким качеством. MTPE — это не просто копирование из Google Translate или ChatGPT. Особенно если у вас большие объемы.

Экономия

Экономия 30-70% достигается за счет эффективного сочетания машинного перевода и работы с CAT-системами, где хранится переводческая память и глоссарии.

Конфиденциальность

Стандартные машинные переводчики не гарантируют безопасность данных и используют ваши тексты для обучения своих алгоритмов. Мы обеспечиваем конфиденциальность и, при необходимости, предварительно подготавливаем текст для защиты ваших данных.

Качество для разных языков и тематик

Google Translate, DeepL, Yandex Translate и другие переводческие системы показывают разное качество для разных языков и тем. Мы подбираем подходящий движок под конкретный запрос.

Не только перевод

Мы не только делаем перевод, но и форматируем его, оформляем в дизайне или верстке, размещаем на вашем сайте и т.д. Вы получаете результат, готовый к использованию.

Какие технологии и машинные переводчики мы используем

Системы машинного перевода

  • DeepL Translator: Достойно справляется с европейскими языками, особенно с немецким, французским, испанским, итальянским и голландским. Для русского и восточно-европейских языков показывает более слабые результаты.
  • Google Translate: Универсальный, выдает стабильно удовлетворительное качество для большинства наиболее распространенных языков, включая китайский, русский, японский и основные европейские языки. Редкие языки переводит слабо.
  • Яндекс.Переводчик: Один из лучших (среди машинного перевода) по качеству для русского языка. Показывает неплохие результаты на языках стран СНГ, таких как украинский, казахский, узбекский. Приемлемо переводит на европейские языки.
  • Reverso: Более высокое, чем у конкурентов, качество перевода для английского, французского, немецкого, испанского, итальянского и португальского языков. Специализируется на примерах использования в контексте для этих языков.
  • SYSTRAN Translate: Достойно показывает себя в европейских языках (немецкий, французский, итальянский, испанский). Разработчики утверждают, что этот движок специализируется на тематиках, связанных с бизнесом и техническими переводами.
  • Baidu Translate: Лучше многих конкурентов работает для переводов на китайский, корейский, японский, вьетнамский языки.
  • ChatGPT: Показывает достойные результаты в простых тематиках, особенно для английского, русского, французского, немецкого и китайского языков. Лучше других работает с контекстом.

Технологии и инструменты

  • CAT-системы: Phrase (ранее Memsource), MemoQ, SDL Trados, SmartCat, XTM и другие.
  • Система управления переводческими проектами: XTRF.
  • Системы локализации: POEdit, Babel и др.
  • Системы контроля качества: Verifica, Phrase QA, SmartCat QA.

Рабочие форматы данных

  • Документы и презентации MS Office, Libre Office, Google Docs.
  • Программный код и ресурсные файлы, выгрузки баз данных и файлы интерфейсов.
  • HTML, XML, iOS/Android Strings.
  • Файлы CAD-систем (напр., AutoCad).
  • Файлы дизайна и верстки: InDesign, Adobe Premier, пакет программ Corel и др.
  • Файлы субтитров: SRT, SUB, RT и др.

Этапы выполнения машинного перевода с постредактированием (MTPE)

У нас четкий процесс работы с машинными переводами. Клиенты получают документы после вычитки редакторами, сразу готовые к использованию.

Оценка проекта

Время: 15-60 минут

Мы анализируем документы, рассчитываем стоимость и сроки выполнения. На этом шаге находим возможности снизить стоимость и ускорить работу для клиента.

Подготовка к переводу

Время: 1–6 часов

Подготовка исходных файлов, выбор оптимального машинного переводчика, формирование команды редакторов в зависимости от языковой пары и специфики документов.

Машинный перевод

Выполняется командой опытных технических специалистов и переводчиков с использованием наших наработок и актуальных глоссариев.

Редактирование

Время: 30-50% от нормативного времени перевода

Редакторы проверяют текст на правильность, исправляют смысловые и стилистические ошибки, контролируют согласованность терминологии, соответствие исходному документу и требованиям.

Дополнительные работы (опционально)

Время: в зависимости от состава и объема работ

Возможные работы: верстка, форматирование, размещение на сайте, нотариальное заверение, работа с дополнительными материалами.

Доставка готового перевода

Время: в электронном виде – мгновенно

Мы отправляем перевод в удобном для вас формате в электронном виде и/или курьером.

Если у вас остались вопросы по процессу выполнения машинного перевода с постредактированием

оставьте заявку на бесплатную консультацию. Мы за 30 минут расскажем все детали и ответим на ваши вопросы.

MTPE, Машинный перевод с редактированием: профессиональная экономия maria1

Сколько стоит машинный перевод с редактированием

Мы предлагаем несколько вариантов выполнения переводов в зависимости от тематики, сложности и задач клиента.

Эконом

  • Перевод с минимальной проверкой
  • Проверки: автоматический QA, экспресс-вычитка, полнота перевода
  • Опыт редакторов: от 1 года
  • Скорость: средняя
  • Подходит для простых тематик и ознакомительных переводов
  • Ставка: от 300 руб./стр.

Бизнес ⭐

  • Полная проверка редактором
  • Проверки: автоматический и ручной QA, соответствие глоссарию, единообразие терминологии, полнота перевода
  • Опыт редакторов: от 5 лет
  • Редакторы специализируются на конкретной тематике
  • Скорость: высокая
  • Подходит для большинства тематик
  • Ставка: от 400 руб./стр.

VIP / носитель

  • Полная проверка редактором
  • Проверки: автоматический и ручной QA, соответствие глоссарию, единообразие терминологии, стилистика, полнота перевода
  • Опыт редакторов: от 7 лет
  • Переводчики специализируются на конкретной тематике
  • Перевод на иностранные языки: только носители
  • Скорость: средняя
  • Подходит для текстов сложной специфики
  • Ставка: от 500 руб./стр.

Спецпроекты

Если у вас очень большой проект (от 500 страниц), свяжитесь с нами – мы предложим специальные выгодные условия.

Отзывы клиентов нашего бюро переводов

Наши клиенты высоко оценивают качество наших переводов и точность в соблюдении сроков.

Узнайте стоимость перевода для вашей задачи

В течение 30 минут с вами свяжется наш менеджер

MTPE, Машинный перевод с редактированием: профессиональная экономия maria3

Часто задаваемые вопросы о машинном переводе

Чем машинный перевод с редактированием отличается от обычного перевода человеком?

Машинный перевод с редактированием совмещает быстрое автоматическое создание перевода с последующей корректировкой профессиональным редактором. Это позволяет сократить стоимость и сроки выполнения проекта. Однако такая услуга подходит только для текстов, где цена ошибки невысока, например, для инструкций, лендингов или карточек товаров.

Насколько качественным будет перевод после редактирования?

Качество перевода зависит от сложности текста, выбранного движка машинного перевода и работы редактора. Наши профессиональные редакторы с опытом более 5 лет исправляют смысловые, терминологические и стилистические ошибки, что делает текст качественным и готовым к использованию.

Сколько я сэкономлю, выбрав машинный перевод с редактированием?


Вы можете снизить затраты на перевод на 30–50% по сравнению с полным переводом человеком. Однако точная экономия зависит от объема, тематики текста и уровня повторяемости фрагментов. Мы всегда предлагаем индивидуальный расчет стоимости для вашего проекта.

Может ли нотариус заверить машинный перевод?

Машинный перевод не может быть нотариально заверен. Но после вычитки профессиональным редактором мы можем заверить перевод, и вы получите документ, готовый к официальному использованию.

Почему MTPE (машинный перевод с редактированием) лучше, чем просто перевести в Google Translate или DeepL?

Переводы, сделанные только в Google Translate или DeepL, обычно требуют значительной доработки. После MTPE вы получаете текст, готовый для использования в работе или на сайте. Также, если требуется, вы получаете верстку и другие дополнительные услуги.

Юридический перевод с английского языка на русский

Зачем мне MTPE и редактор, если можно бесплатно перевести в Яндекс.Переводчике, Google Translate или DeepL?

Если вам нужно лишь быстренько понять содержание страницы на сайте или какой-то простой статьи, то, конечно, достаточно бесплатных вариантов. Машинный перевод с постредактированием (MTPE) нужен для рабочих задач. Он лучше по нескольким важным причинам:

  1. Качество и точность перевода: Хотя Google Translate и DeepL являются продвинутыми инструментами, они не понимают смысл, контекст и редко справляются со сложной терминологией, идиомами или специализированными отраслевыми терминами. Профессиональные редакторы исправляют эти недостатки, обеспечивая точность и корректность перевода.
  2. Консистентность и единообразие: При больших объемах текста или в проектах с повторяющейся терминологией важно сохранять единообразие. Редакторы используют CAT-системы для контроля терминологии и стиля, чего нельзя достичь при разовом машинном переводе.
  3. Адаптация к культурному контексту: Машинные переводчики не учитывают культурные нюансы и особенности целевой аудитории. Профессиональные редакторы корректируют текст с учетом культурных различий, что особенно важно в маркетинговых и рекламных материалах.
  4. Конфиденциальность и безопасность данных: Использование онлайн-сервисов может подвергать ваши данные риску утечки или несанкционированного использования. Мы гарантируем конфиденциальность и безопасность ваших материалов, обрабатывая их в защищенных средах.
  5. Оптимизация для поисковых систем (SEO): Тексты, переведенные исключительно машиной, могут плохо ранжироваться в поисковых системах из-за неестественного языка и ошибок. Редактирование позволяет улучшить качество текста, что положительно сказывается на SEO и видимости вашего сайта.
  6. Соответствие официальным требованиям: Машинный перевод не может быть нотариально заверен и официально признан. MTPE обеспечивает юридическую силу перевода, позволяя использовать его в официальных документах и коммуникациях.