Want your mobile app to become popular worldwide? Without quality localization into the target audience’s languages, that’s almost impossible. Users quickly delete apps whose interfaces they don’t understand. Localization allows you to reach millions of new users and significantly boost your revenue.
iTrex Language Services offers professional translation and full localization services for iOS and Android apps. We don’t just translate text—we adapt your product considering cultural nuances, technical platform requirements, and the expectations of local users.
Why Do You Need Professional Mobile App Localization?
Localization is an investment that pays off multiple times. By adapting your app for different countries and cultures, you gain:
More positive reviews and higher ratings. Users appreciate being able to work with an app in their native language. This directly impacts your ratings on the App Store and Google Play.
Expansion into new markets and a substantial increase in your user base. Each localized language opens your app to a huge audience eager to become active users.
Strong competitive advantage. Localized products rank higher in app stores, attracting more attention compared to untranslated counterparts.
Increased conversions and revenue. Statistics show localization can boost conversion rates by 25-30%. Users are willing to pay for the convenience of using an app in their native language.
We have over 18 years of experience working with localization of complex IT projects. Over the years, we’ve developed an approach that guarantees high quality and effective localization:
Comprehensive adaptation: We translate not only the text but also adapt the interface (UI/UX), graphics, audiovisual elements to regional cultural norms and technical specifics.
Accuracy and naturalness: Our projects are handled by native speakers who not only know the language but also understand the cultural context and slang of the target audience.
Multi-stage quality control: Every translation goes through a control system: translator – editor (meaning, terminology) – proofreader (grammar, spelling) – stylistic reviewer (style, brand tone) if needed.
App Store and Google Play descriptions: We translate and optimize app store texts to improve your product’s visibility and encourage downloads.
Data security: We strictly adhere to confidentiality and are ready to sign a non-disclosure agreement (NDA).
Free sample translation: Ensure the quality of our services before making a decision. We will translate a small fragment of your app free of charge.
Who Needs Mobile App Localization and Why?
Translation and localization services are relevant for a wide range of developers and companies aiming to enter new markets:
E-commerce and retail: Apps for ordering goods, delivery, and store search need translation to make shopping easier for customers in different countries, boosting sales and loyalty.
Fintech and business services: Banking apps, accounting services, investment platforms require maximum accuracy and trust, achieved through localization for a professional audience.
Media and content services: News apps, streaming platforms, educational resources expand their audience by offering content and interfaces in multiple languages.
Game developers: Localization of shooters, puzzles, strategy games, RPGs helps attract players worldwide, increasing engagement and monetization.
Travel and transportation: Booking, navigation, and taxi apps become indispensable for tourists and locals when translated into their language.
Health and fitness: Activity trackers, online consultations, sports diaries are localized to motivate and serve users around the globe.
Regardless of the industry, localizing your app opens the doors to millions of new users and growth potential.
Project Example: Localization of Glambook Apps
Client: Glambook – an international online platform for beauty professionals and their clients (cosmetologists, hairdressers, tattoo artists, etc.). The service includes a website and mobile apps (two separate apps: for professionals and clients). Industry: Beauty industry. Services: Website and app localization. Languages: Initial (2019): French, Spanish, Italian, German. Additional (since 2022): Russian, Greek, Arabic, Estonian, Polish, Dutch, Portuguese, Ukrainian, and others (total 16 languages). Project goal: Translating and localizing the interface, email templates, notifications, procedure descriptions, and other materials for Glambook into various languages, considering cultural features of the target audience.
How We Translate and Localize Mobile Apps: The Process
Our localization process is built on transparency and efficiency:
File receipt and analysis: You send us your app’s text files in a convenient format (strings, XML, HTML, Excel, etc.). Our specialists analyze the volume, structure, and specifics of the texts.
Project setup in CAT tools: We upload texts into a modern translation support system (CAT), which allows us to efficiently reuse previously translated segments (translation memory), maintain terminology (glossaries), and enable team collaboration.
Text translation: The project is handed over to translators specializing in your industry and working with the required language pairs. Native speakers are involved if necessary.
Editing and proofreading: Translated texts undergo thorough review by editors and proofreaders to identify and fix semantic, terminological, grammatical, and spelling errors.
Graphics and multimedia localization: If your app contains images with text, audio files, or videos, we translate and adapt them accordingly.
Localization testing (LQA – Localization Quality Assurance): The most critical stage! Our testers install the localized app on real devices (iOS/Android) and verify the correctness of text display (no truncations, overlaps), link functionality, and contextual accuracy.
Project delivery and updates support: You receive the localized files. Thanks to the CAT system, when your app updates, we only translate new or changed segments, saving you time and money.
Specifics of Translating and Localizing Mobile Apps
Mobile app localization has its unique features that we always consider:
UI/UX constraints: Text length can vary greatly when translating into another language (e.g., from English to German). We work to ensure the translated text displays correctly on buttons, menus, and other UI elements without breaking the design. This is a key aspect of app interface translation.
Cultural adaptation: It’s not just about translating words but also adapting content (images, color schemes, examples, jokes, measurement units) so that it’s understandable and non-offensive to the local audience. Our native-speaking translators are familiar with these nuances. This is what mobile app adaptation is all about.
Handling variables and code: We know how to work with localization files containing variables, placeholders, and code elements without damaging their structure.
Glossaries and translation memories: Creating and using glossaries (lists of specific terms) and translation memories (databases of previously translated segments) ensures terminology consistency throughout the app and speeds up updates.
Technologies and Formats for Mobile App Translation
Our work’s efficiency and quality are achieved through the use of modern technologies:
CAT tools (Computer-Assisted Translation systems): We utilize leading CAT tools that enable working with translation memories, glossaries, automatic quality checks, and easy management of large texts and updates.
Handling various file formats: We accept and process standard localization formats for iOS and Android such as .strings, .xml, as well as texts in .html, .xliff, .csv, .xls/xlsx, and other formats. You simply provide the files, and we handle the rest.
Localization testing tools: Our QA specialists use emulators and real devices to thoroughly test the display of translated text in the interface.
Project Example: Translation of the Trend Micro Website
Client: Trend Micro – a cybersecurity software producer. Industry: Antivirus software. Services: Website translation, proofreading, and correction (no extra charge). Languages: (Only the direction of translation is specified) The source language is not specified but is assumed to be translated into Russian or another language different from the original language of the Trend Micro website. Project features: Complex XML format of source texts with many embedded tags, complicating preparation for translation. Limited preview access to the final translated version. Outcome: The project was completed on time, maintaining style and accurately conveying the meaning.
Additional Services for Comprehensive App Localization
To fully immerse your app into a new cultural environment, we offer:
Localization testing (LQA): Verifying the correctness of translated text display in UI, identifying localization-related bugs.
Translation and adaptation of marketing materials: Localization of app store descriptions (ASO), advertising texts, promotional videos, and screenshots.
Audio and video localization: Translation and voice-over or subtitle creation for multimedia content embedded in your app.
Layout and graphic adaptation (DTP): Adjusting images, infographics, banners within the app that contain text.
Cost of App Localization
The cost depends on the text volume, language pairs, industry specifics, and additional services (like LQA). Below is an approximate cost per standard translation page*:
Language
from/into English
Business
VIP
French, German, Spanish, Italian
0.11
0.13
Polish, Serbian, Czech, Slovak, Bulgarian, and other Eastern European languages
Eastern and Asian languages: Chinese, Japanese, Korean, Thai, Malay, Vietnamese, etc.
0.13
0.16
Arabic, Hebrew, African languages
0.14
0.17
Languages of the former USSR (excluding Baltic, Tajik, and Kazakh), Turkish
0.08
0.10
Tajik, Kazakh
0.09
0.12
Baltic languages (Estonian, Lithuanian, Latvian)
0.12
0.15
Other languages
from 0.10
* Prices in USD per word
Exact pricing is calculated individually after analyzing your files. Use the button below for a quick estimate.
Frequently Asked Questions About Mobile App Translation (FAQ)
1. How long will it take to translate my app?
The timeline depends on the text volume, complexity, and number of languages. We use CAT systems and a large team of translators to speed up the process without sacrificing quality. After analyzing your files, our manager will provide exact timelines.
2. In what format should I provide files for translation?
We work with most standard localization formats for iOS (.strings) and Android (.xml), as well as text files (.txt), spreadsheets (.xls, .xlsx), XLIFF, and other export formats from your app. Just send us the files, and we handle the rest.
3. What is localization testing (LQA), and is it necessary?
LQA is the final check of the translated app on real devices. Testers verify how text displays in the interface, check for overlaps, line breaks, cultural appropriateness, and errors. This is a critical step for releasing a truly quality product in a new market, and we highly recommend it.
4. Can you translate app descriptions for the App Store/Google Play?
Absolutely! We not only translate but also help adapt descriptions and keywords to meet ASO (App Store Optimization) requirements for each target market to improve your app’s ranking.
5. How do you handle app updates?
Thanks to translation memory in our CAT system, we can quickly identify new or changed text segments in your app’s updated version and translate only those. This significantly reduces the cost and time for localization updates.
6. Do you offer a sample translation?
Yes, we provide a free sample translation of a small fragment of your app (up to 1 standard page) so you can evaluate our quality and expertise.
7. Do you work with rare languages?
Our team includes over 2000 specialists, allowing us to translate into most of the world’s languages, including rare ones and dialects. Contact us to confirm the availability of your desired language pair.
Бюро переводов iTrex является партнером ООО "НТех лаб" в области языковых переводов с 2021 года. За время сотрудничества Бюро переводов iTrex зарекомендовало себя надежным и профессиональным партнером.
Мы выражаем благодарность коллективу за ответственный подход к реализации заказов на перевод необходимой нам деловой документации. Переводы всегда высокого качества, с соблюдением всех оговоренных сроков. Особенно отмечаем комфортность взаимодействия с сотрудниками, которые всегда готовы помочь даже при нестандартных запросах и срочных заказах.
Мы надеемся на продолжение нашего сотрудничества и рекомендуем Бюро переводов iTrex как надежного партнера в сфере языковых переводов.
Коммерческий директор "НТех лаб", Таюрский А.А.
StartX и “Антифишинг”
Наша команда благодарит бюро переводов iTrex за помощь в переводе юнитов курса по
информационной безопасности на английский и испанский языки. В переводе курса для
нашей платформы по обучению продуктовых команд навыкам безопасной разработки мы
затрагивали такие темы как, например, защита от атак на XML-парсеры (XXE), Insecure
Direct Object Reference (IDOR), уязвимости в приложениях, Path Manipulation и др.
Все материалы были переведены в срок и с высоким уровнем качества, с точностью и
вниманием к деталям. Переводчики показали себя специалистами в нашей отрасли, с
глубоким пониманием специфики наших текстов. Слаженная работа с iTrex позволила нам
без труда в дальнейшем использовать переводы в рамках онлайн-курсов по предотвращению
цифровых атак.
Мы можем рекомендовать бюро переводов iTrex как настоящих профессионалов своего
дела.
Волдохин С.А., Директор ООО «Антифишинг»
АССОЦИАЦИЯ АДВОКАТОВ «АДВОКАТСКОЕ БЮРО Г. МОСКВЫ «ФОРВАРД ЛИГАЛ»
Бюро переводов iTгех является нашим партнером с 2017 года.
За время сотрудничества бюро подтвердило свой высокий профессионализм, компетентность и оперативность в решении поставленных задач. Мы выражаем благодарность команде iTгех за своевременные и качественные переводы, клиентоориентированный подход и высокий уровень сервиса.
Будем рады продолжению сотрудничества и рекомендуем бюро переводов iTгех в качестве надежного и ответственного партнёра в области переводов документов юридической тематики.
Э. Р. Кондратьева, управляющий партнер
Авиакомпания «Лукойл-Авиа»
Выражаем благодарность ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные проекты» и Бюро переводов «iTrex» за оперативные и качественные переводы деловой документации и договорных документов в интересах нашей компании.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов «iTrex» в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов. Будем рады продолжению сотрудничества.
Слотин А.Г., генеральный директор
doTERRA Europe
Выражаем благодарность Бюро переводов iТгех за качественную помощь с письменными переводами наших текстов (маркетинговых, учебных, юридических) с английского языка на русский, а также помощь с версткой материалов и подготовкой субтитров к видео.
Бюро переводов iТгех отличается ответственностью, пунктуальностью и надежностью в выполнении работ в интересах заказчика.
Рекомендуем ООО «Бакалинский и партнеры. Инновационные Проекты» и Бюро переводов iТгех в качестве надежного и ответственного партнера в сфере языковых переводов.
Будем рады продолжению сотрудничества.
Светлана Суханова, старший менеджер по маркетингу
Ready to Take Your App to the Global Market?
Don’t miss the chance to multiply your audience and revenue. Professional localization from iTrex is your key to success in international markets.
Contact us today to discuss your project and get a personalized quote.
How to Order Translation with iTrex?
Submit a request: Click the “Calculate Cost” button or contact us in your preferred way.
Send your app files: Provide the localization files and specify target languages.
Get a quote: Our manager will analyze your files and give an exact cost and timeline.
Approve and start work: After approval, we begin. You can track the project status.
Receive and implement: Get the localized files, review them, and integrate into your app.