+972 54 5302032 client@itrexint.com
9.00 -- 20.00
               

Масштабная организация устного перевода для Итало-Российского Экономического Форума

Кратко

Масштабная организация устного перевода для Итало-Российского Экономического Форума case italo rossijskaya torgovaya palataБюро переводов iTrex обеспечило полное переводческое сопровождение масштабного экономического форума “Италия-Россия”, проходившего в 5 городах России. За месяц подготовки мы протестировали более 600 переводчиков и отобрали 309 специалистов для работы по всей России. Наши услуги позволили провести свыше 5000 деловых встреч и множество специализированных мероприятий, включая пленарное заседание с участием В.В. Путина. По итогам проекта iTrex получил статус официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты.

О клиенте

Итало-Российская Торговая Палата (ИРТП) — авторитетная организация с полувековой историей, занимающаяся развитием экономических, торговых и культурных связей между Италией и Россией. ИРТП предоставляет широкий спектр услуг: организует бизнес-миссии и деловые форумы, оказывает консультационную поддержку, помогает в экспортно-импортных операциях и таможенном регулировании.

Палата выступает связующим звеном между бизнес-сообществами двух стран, имеет представительство в Москве и сотрудничает с многочисленными государственными и частными структурами.

Задача клиента

В 2009 году ИРТП поручила нашей компании обеспечить переводческое сопровождение масштабного экономического форума “Италия-Россия”. Мероприятие планировалось провести в течение недели сразу в пяти крупнейших городах России: Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Краснодаре и Екатеринбурге.

Особенности и сложности задачи:

  • Необходимость одновременного обеспечения профессиональными переводчиками пяти городов России
  • Высокий статус мероприятия (начиналось с приветствия Президента России)
  • Многообразие тематик (от промышленности до культурного обмена)
  • Необходимость синхронизации работы большого количества специалистов

Проект включал в себя следующие задачи:

  • Поиск, тестирование и отбор квалифицированных переводчиков с итальянского и русского языков в пяти городах России
  • Обеспечение устного последовательного перевода на более чем 5000 двусторонних деловых встречах
  • Синхронный перевод на десятках специализированных семинаров
  • Сопровождающий перевод во время экскурсий на предприятия
  • Обеспечение высококачественного синхронного перевода на пленарном заседании с участием первых лиц государства

“Самое трудное при подготовке к этому проекту было найти такое количество переводчиков, которое требовалось для всего объема встреч, причем найти их не только в Москве, например, и в Санкт-Петербурге, а найти их и в Краснодаре, и в Новосибирске, и в Екатеринбурге. Это, конечно, была очень сложная задача, огромная, и для такого молодого бюро, которым мы были на тот момент, она оказалась неподъемной.” (Елена, менеджер проекта)

Как мы это сделали

Мы разработали комплексный план действий, состоящий из нескольких ключевых этапов:

1️⃣ Масштабный рекрутинг. Мы задействовали все возможные каналы поиска специалистов по итальянскому языку в пяти городах России.

2️⃣ Многоступенчатое тестирование. Организовали сложную систему проверки лингвистических навыков и отраслевых знаний кандидатов:

  • Привлекли несколько десятков носителей итальянского языка для проведения собеседований
  • Тестировали не просто знание языка, а владение терминологией в конкретных отраслях
  • Проверяли опыт работы в бизнес-среде и промышленности

3️⃣ Формирование команд. По результатам тестирования отобрали:

  • 175 специалистов для форума в Москве
  • 79 — для Санкт-Петербурга
  • 34 — для Новосибирска
  • 11 — для Краснодара
  • 10 — для Екатеринбурга
  • 30 человек резерва для экстренной замены

4️⃣ Координация и логистика. Создали систему управления переводческими группами в разных городах, обеспечив бесперебойную работу на всех площадках форума.

Важные аспекты и сложности

При организации подобных масштабных мероприятий критически важно учитывать следующие моменты:

  • Географический разброс. Поиск квалифицированных переводчиков итальянского языка в региональных центрах оказался чрезвычайно сложной задачей.
  • Отраслевая специализация. Переводчики должны были не просто владеть языком, но и хорошо разбираться в бизнесе, промышленности и специфических отраслях.
  • Высокий статус мероприятия. Участие первых лиц государства требовало переводчиков высочайшей квалификации с опытом работы на правительственном уровне.
  • Координация резервов. Необходимо было иметь “скамейку запасных” на случай форс-мажорных обстоятельств.

Оптимизация ресурсов

Чтобы эффективно справиться с задачей, мы предприняли следующие шаги:

  • Разработали методику быстрого отбора кандидатов, позволившую просеять более 600 резюме
  • Создали систему удаленного тестирования для экономии времени и ресурсов
  • Сформировали резервную группу переводчиков, чтобы минимизировать риски
  • Организовали систему коммуникации между переводчиками для обмена глоссариями и информацией

Результаты и польза для клиента

Проект был реализован с высоким качеством, что подтверждается следующими результатами:

  • Обеспечено переводческое сопровождение более 5000 двусторонних деловых встреч
  • Успешно проведено несколько десятков специализированных семинаров
  • Организованы экскурсии на предприятия для представителей итальянского и российского бизнеса
  • Оказана переводческая поддержка на пленарном заседании с участием В.В. Путина

Главный итог: Бюро переводов iTrex получило статус официального переводчика Итало-Российской Торговой Палаты, что стало признанием высочайшего качества нашей работы.

“Мы очень много тестировали. Мы привлекли для тестирования несколько десятков носителей итальянского языка. Тестировалось, разумеется, не просто знание итальянского — нельзя было подключить к работе студентов или новичков, а тестировалось знание в определенных отраслях, сферах, преимущественно в промышленности и в бизнесе. Потом было впечатление, что директор Итальянской палаты даже удивлен тем, что у нас все получилось. Но это был определенный успех, и мы получили за это благодарность.” (Вениамин Бакалинский, генеральный директор Бюро переводов iTrex)

Наши рекомендации

При организации переводческого сопровождения масштабных международных мероприятий рекомендуем:

  1. Начинать подготовку минимум за 1-2 месяца до мероприятия
  2. Предусмотреть резерв переводчиков в размере 10-15% от основного состава
  3. Проводить многоступенчатое тестирование с акцентом не только на язык, но и на знание специализированной терминологии
  4. Привлекать носителей языка для объективной оценки кандидатов
  5. Создать систему оперативной коммуникации между всеми участниками проекта

Заключение

Организация переводческого сопровождения экономического форума “Италия-Россия” стала серьезным испытанием для нашей компании и одновременно важной вехой в истории iTrex. Благодаря профессиональному подходу, тщательному отбору специалистов и продуманной системе координации, мы смогли обеспечить безупречное качество перевода на всех площадках этого масштабного мероприятия.

Сегодня, опираясь на этот опыт, мы с уверенностью беремся за проекты любой сложности и масштаба. Если вам предстоит организация международного мероприятия — доверьте переводческое сопровождение профессионалам iTrex! ??